I have previously discussed lexical repetition, sometimes involving one term in English followed by the equivalent in Malay. Here is another example I heard from Dr Rais Yatim, the Malaysian Minster of Communications:
broadband atau jalur lebar (Astro Awani news, 23 April 2012)where jalur lebar is the Malay for 'broadband'.
What about just in English? I have been going through editions of The Borneo Bulletin, and I found these:
Bruneians as culture custodians must not only play a key role to safeguard and preserve the country’s heritage but also ... (Borneo Bulletin, 24 October 2011, p. 8)and
We are looking for investors for food processing in Brunei and this would be a good facilitator and enabler for the market. (Borneo Bulletin, 24 October 2011, p. 11.)In the first of these, safeguard and preserve would appear to mean the same thing; and in the second, facilitator and enabler seem to be exact synonyms. My impression is that such repetition is rather common in Brunei English.