<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380</id><updated>2012-02-16T04:45:50.666-08:00</updated><title type='text'>Language in Brunei</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>364</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8239608343653319838</id><published>2012-02-15T22:20:00.000-08:00</published><updated>2012-02-15T22:52:55.982-08:00</updated><title type='text'>mengadap</title><content type='html'>Here is a headline and accompanying picture from the front page of the &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 15 February 2012, reporting on an official visit by a Malaysian minister on the Sultan of Brunei:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-CvOHrVzKpyw/TzygmixRHUI/AAAAAAAAApc/1uo4Xs020ig/s1600/mengadap1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 145px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-CvOHrVzKpyw/TzygmixRHUI/AAAAAAAAApc/1uo4Xs020ig/s400/mengadap1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5709615011627867458" /&gt;&lt;/a&gt;The headline might be translated as 'His Majesty the Sultan consents to receive visit' (where &lt;em&gt;berkenan&lt;/em&gt; is being translated as 'consents', as is normal practice in Brunei).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also on the same page, this is the headline and picture reporting on a visit by a minister from Canada on the Senior Minister in the Prime Minister's Office, the Crown Prince of Brunei:&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-breGkGV9c64/Tzyh1bxdazI/AAAAAAAAApo/-Dw0XCBbvNo/s1600/mengadap2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 234px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-breGkGV9c64/Tzyh1bxdazI/AAAAAAAAApo/-Dw0XCBbvNo/s320/mengadap2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5709616366959291186" /&gt;&lt;/a&gt;This second headline might be translated as 'Senior Minister consents to receive visit'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The use of &lt;em&gt;mengadap&lt;/em&gt; is interesting here. I was unable to find it in my Malay dictionary, as the Standard Malay equivalent is &lt;em&gt;menghadap&lt;/em&gt; (with an 'h'). In fact, &lt;em&gt;mengadap&lt;/em&gt; (with no 'h') is a Brunei Malay word. (It is usual in Brunei Malay to have no initial 'h', so for example &lt;em&gt;hitam&lt;/em&gt; ('black') in Standard Malay is &lt;em&gt;itam&lt;/em&gt; in Brunei Malay.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But &lt;em&gt;mengadap&lt;/em&gt; is not just a word in Brunei Malay; it is also a word in &lt;em&gt;Bahasa Dalam&lt;/em&gt;, the formal Palace Language that is used to refer to the activities of the Sultan and his family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This suggests that sometimes the most colloquial language, Brunei Malay, and the most formal, Bahasa Dalam, use the same forms that both deviate in a similar fashion from Standard Malay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actually, this might be quite widespread in languages. For example, in British English, both the upper-class aristocrats and also less well-educated working class people in places such as Norwich tend to use &lt;em&gt;&amp;#x2011;in&lt;/em&gt; rather than &lt;em&gt;&amp;#x2011;ing&lt;/em&gt; at the end of gerunds. So upper-class speakers are well-known for talking about &lt;em&gt;huntin and fishin&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8239608343653319838?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8239608343653319838/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/mengadap.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8239608343653319838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8239608343653319838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/mengadap.html' title='mengadap'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-CvOHrVzKpyw/TzygmixRHUI/AAAAAAAAApc/1uo4Xs020ig/s72-c/mengadap1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5244849750020992307</id><published>2012-02-12T01:28:00.000-08:00</published><updated>2012-02-12T01:39:01.759-08:00</updated><title type='text'>keluar</title><content type='html'>Here is a sign along the trail in Bukit Shahbandar which &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS/staff/profiles/adrianclynes.html"&gt;Adrian Clynes&lt;/a&gt; reckons is ungrammatical.&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ZNd9v6Hy9t4/TzeGsp9HuKI/AAAAAAAAApQ/ZjE6x68Xwgs/s1600/keluar.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 98px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-ZNd9v6Hy9t4/TzeGsp9HuKI/AAAAAAAAApQ/ZjE6x68Xwgs/s320/keluar.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5708179154449971362" /&gt;&lt;/a&gt;The Malay reads &lt;span style="font-style:italic;"&gt;munuju keluar&lt;/span&gt; ('towards exit'); but he notes that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;keluar&lt;/span&gt; is really &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ke + luar&lt;/span&gt; ('to outside'), so it is underlyingly a prepositional phrase, and the sign is literally 'towards to outside'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;keluar&lt;/span&gt; really a prepositional phrase? Maybe it has been used so often to mean 'exit' that it has undergone conversion (partly under the influence of English), and now it can also be regarded as a noun. If that is the case, then perhaps &lt;span style="font-style:italic;"&gt;menuju keluar&lt;/span&gt; is fine.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5244849750020992307?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5244849750020992307/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/keluar.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5244849750020992307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5244849750020992307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/keluar.html' title='keluar'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-ZNd9v6Hy9t4/TzeGsp9HuKI/AAAAAAAAApQ/ZjE6x68Xwgs/s72-c/keluar.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5789681817678379680</id><published>2012-02-07T20:24:00.001-08:00</published><updated>2012-02-15T22:20:22.194-08:00</updated><title type='text'>Bukit</title><content type='html'>One of my favourite places in Brunei is Bukit Shahbandar. It offers splendid walks through the forest, and I try to go there for an energetic workout once a week.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At one place in Shahbandar, someone has left this 'installation', using empty plastic bottles placed over twigs in the ground. It's a bit hard to read from this angle, but it spells out &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Bukit&lt;/span&gt; ('hill'). (The B is closest to us, and we are looking at it from the side.)&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-YrHgW6vXIPA/TzH5siftg3I/AAAAAAAAApE/fEK95QCcMbg/s1600/bukit.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 270px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-YrHgW6vXIPA/TzH5siftg3I/AAAAAAAAApE/fEK95QCcMbg/s400/bukit.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5706616746424501106" /&gt;&lt;/a&gt;What I don't get is why anyone would want to destroy the forest trail with such an ugly array of plastic bottles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess it might be intended as a protest about pollution, or something like that. But how is adding to pollution a constructive way of protesting about it? And how could someone spend so much time creating such a hideous installation along a forest trail? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If this is supposed to be art, I simply don't understand it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5789681817678379680?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5789681817678379680/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/bukit.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5789681817678379680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5789681817678379680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/bukit.html' title='Bukit'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-YrHgW6vXIPA/TzH5siftg3I/AAAAAAAAApE/fEK95QCcMbg/s72-c/bukit.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8296164150607155399</id><published>2012-02-05T18:30:00.000-08:00</published><updated>2012-02-05T18:51:20.746-08:00</updated><title type='text'>Pusat Rujukan Pesuratan Melayu</title><content type='html'>There is a splendid on-line resource for looking up words in Malay: &lt;a href="http://prpm.dbp.gov.my/#"&gt;Pusat Rujukan Persuratan Melayu&lt;/a&gt; ('Malay Literature Reference Centre'). Not only are the explanations, often in both Malay and English, pretty good, but lots and lots of valuable examples of actual usage are also provided.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, this morning I wanted to look up &lt;span style="font-style:italic;"&gt;muafakat&lt;/span&gt;, a word that occurs in the main headline on the front page of today's &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Media Permata&lt;/span&gt;; and I easily found that it means 'to agree with' or 'to be in accord with', with plenty of good examples of how it is used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One thing that is interesting about the entries in this resource is the widespread use of abbreviations. For example:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;dengan&lt;/span&gt; ('with') is always written as 'dgn'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;yang&lt;/span&gt; ('which', 'who') is written as 'yg'&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;kepada&lt;/span&gt; ('towards') is 'kpd'&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;and many, many more. The basic rule seems to be that all vowels are omitted, and 'ng' is simplified to 'g', though I am sure this is too simplistic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Given that such abbreviations seem to be sanctioned by the compilers of official dictionaries, does that mean that teachers of Malay in schools are less opposed to the use of SMS-style abbreviations among their pupils than their English-medium colleagues? There seems to be a widespread (but probably unfounded) fear that use of SMS abbreviations is undermining the ability of children to write properly in English. Does the same concern affect Malay? Or are Malay teachers more relaxed about the issue?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8296164150607155399?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8296164150607155399/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/pusat-rujukan-pesuratan-melayu.html#comment-form' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8296164150607155399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8296164150607155399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/02/pusat-rujukan-pesuratan-melayu.html' title='Pusat Rujukan Pesuratan Melayu'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5542784401716570006</id><published>2012-01-31T20:13:00.000-08:00</published><updated>2012-01-31T20:34:50.384-08:00</updated><title type='text'>Spam</title><content type='html'>It is not straightforward to leave comments on my blog. I know that, as a few people have told me that they have given up in frustration. I probably should fix it; but I won't. The reason is that I would get too many spam messages, and then I would have to work out a way to filter them out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A recent post in Language log (&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3739"&gt;here&lt;/a&gt;) mentioned the fact that they had just reached 1 million spam messages, and some of these messages can be quite sophisticated, at first sight seeming to come from  people who appreciate the blog, such as:&lt;blockquote&gt;Finally, an issue that I am passionate about. I have looked for information of this caliber for the last several hours. Your site is greatly appreciated.&lt;/blockquote&gt;and: &lt;blockquote&gt;I had to tell you this is a really great website, wonderful theme and it makes a change to see such a great page.&lt;/blockquote&gt;Fortunately, I haven't had too many of those, though someone did leave about ten links to a translation service throughout the comments section of my blog, which was really irritating as it took me a while to delete all of them. I hope you can see why I don't make it easier to leave comments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The worst I get is a regular email message from someone. (The sender changes, but the link is the same, which is why it is hard for me to block.) It goes something like this (with the link removed, for obvious reasons):&lt;blockquote&gt;Hi David,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We would love to share with you an article that we just posted on our own blog! ....  [It] would be an interesting story for your readers to check out and discuss on your blog. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Either way, I hope you continue putting out great content through your blog. It has been a sincere pleasure to read.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks &lt;/blockquote&gt;Note that there is no indication that the sender has actually read my blog. I have received this message, or something similar, about six or seven times now. Maybe I should hide my email address.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5542784401716570006?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5542784401716570006/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/spam.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5542784401716570006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5542784401716570006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/spam.html' title='Spam'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-911694821632201791</id><published>2012-01-31T17:13:00.000-08:00</published><updated>2012-01-31T17:22:52.635-08:00</updated><title type='text'>Zero-risk Culture</title><content type='html'>I just read an article in the online Guardian (&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/uk/2012/jan/31/army-cut-jobs-earlier-expected"&gt;here&lt;/a&gt;), discussing how the army in Britain is planning to cut 20,000 jobs. At the same time as eliminating jobs, one of the goals is to improve the equipment used by the army.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quoting General Sir Peter Hall:&lt;blockquote&gt;the sort of zero-risk culture that is understandably sought in other walks of society ought to be achievable in the battlefield&lt;/blockquote&gt;Er ... zero-risk culture in the battlefield? Surely that is absurd! Maybe they are hoping that the only kind of battlefield they encounter will be one simulated on a computer, or something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This kind of idiotic marketing double-speak seems to be everywhere these days.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-911694821632201791?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/911694821632201791/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/zero-risk-culture.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/911694821632201791'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/911694821632201791'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/zero-risk-culture.html' title='Zero-risk Culture'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7726675919694602274</id><published>2012-01-23T23:19:00.000-08:00</published><updated>2012-01-27T02:07:41.223-08:00</updated><title type='text'>Hyphens</title><content type='html'>In a previous post (&lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/word-spacing.html"&gt;here&lt;/a&gt;), I discussed word spacing in the local Malay newspaper, and I suggested that the occasional absence of spacing on some lines might arise because there is no sohpisticated software to implement automatic hyphenation in Malay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This seems to be confirmed by the fact that unexpected hyphens sometimes occur in the middle of a line. For example, see this extract from an article on page 2 of the &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 24 January 2012, discussing a recent accident on the coastal highway in Brunei:&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-r-LStIsKkvU/Tx5cisU98yI/AAAAAAAAAo4/hWAFzRVFy18/s1600/hyphens.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 101px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-r-LStIsKkvU/Tx5cisU98yI/AAAAAAAAAo4/hWAFzRVFy18/s400/hyphens.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5701095929382040354" /&gt;&lt;/a&gt;A translation of this paragraph is:&lt;blockquote&gt;This incident, which is estimated to be the biggest that has occurred for the past few years, occurred at approximately 7:00 in the evening. But the police are still investigating the cause of the incident.&lt;/blockquote&gt;Note that &lt;em&gt;pernah&lt;/em&gt; ('has') and the second token of &lt;em&gt;kejadian&lt;/em&gt; ('incident') are both suitably hyphenated, to ensure that the spacing on the line is good, and &lt;em&gt;kira-kira&lt;/em&gt; ('approximately') is also hyphenated, as is usual for reduplicated words. But what is interesting is the spurious hyphenation in &lt;em&gt;kebelakangan&lt;/em&gt; ('previous', 'past'). My assumption is that the journalist or editor inserted a hyphen to get the spacing right and then forgot to remove it when the text was changed so it was no longer necessary to break up the word. I believe that this would generally not occur in English newspapers, as hyphenation would be done automatically.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One other thing to notice about this paragraph is the repetition in Malay of &lt;em&gt;berlaku&lt;/em&gt; ('occur'), which I have retained in the translation. Such repetition of lexical items is usually avoided in English, but it does not seem to be a problem in Malay. If I were to try and offer a better translation, I might replace one of the tokens of 'occurred' with another word, maybe 'happened'.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7726675919694602274?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7726675919694602274/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/hyphens.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7726675919694602274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7726675919694602274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/hyphens.html' title='Hyphens'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-r-LStIsKkvU/Tx5cisU98yI/AAAAAAAAAo4/hWAFzRVFy18/s72-c/hyphens.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6322911679801505196</id><published>2012-01-17T02:38:00.000-08:00</published><updated>2012-01-17T02:42:26.131-08:00</updated><title type='text'>Food Symbolism</title><content type='html'>My wife, being Chinese, has some ideas about food that are a bit strange to me. She believes that the shape and colour of food indicates what it is good for. So, for example, beetroot (being red) is good for the blood; and walnut halves are good for the brain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What I don't understand is why she keeps on encouraging me to eat more bananas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Happy Chinese New Year. Or 'congratulations and get rich' (gong xi fa cai), as they say in Chinese.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6322911679801505196?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6322911679801505196/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/food-symbolism.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6322911679801505196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6322911679801505196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/food-symbolism.html' title='Food Symbolism'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5404000197713975095</id><published>2012-01-06T13:37:00.000-08:00</published><updated>2012-01-06T13:52:42.971-08:00</updated><title type='text'>FOMO</title><content type='html'>The American Dialect Society is currently voting on its selection for Word of the Year. You can see the list of candidates &lt;a href="http://www.americandialect.org/wp-content/uploads/2012/01/2011-WOTY-nominations.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are lots of fun suggestions, such as: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;humblebrag&lt;/span&gt; ('expression of false humility, especially by celebrities on Twitter'); &lt;span style="font-style:italic;"&gt;brony&lt;/span&gt; ('adult male fan of the “My Little Pony” cartoon franchise'); and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;assholocracy&lt;/span&gt; ('government by obnoxious multi-millionaires').&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But my favourite is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;FOMO&lt;/span&gt; ('fear of missing out'). Of course, in this part of the world, we don't need this new word, as we already have &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kiasu&lt;/span&gt;. So my suggestion is actually this: let's forget &lt;span style="font-style:italic;"&gt;FOMO&lt;/span&gt; and promote the use of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kiasu&lt;/span&gt; instead. It's far more stylish and evocative.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5404000197713975095?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5404000197713975095/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/fomo.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5404000197713975095'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5404000197713975095'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/fomo.html' title='FOMO'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5980215874119774512</id><published>2012-01-06T01:53:00.000-08:00</published><updated>2012-01-06T02:10:09.954-08:00</updated><title type='text'>Suria Berita</title><content type='html'>For someone like me who is trying to learn Malay, especially when I have so few oppourtunities to actually speak the language in Brunei, one of the greatest resources is Youtube. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have found the postings of extracts from the news by the Singapore Malay-language channel Suria particularly valuable because they include subtitles. Mostly, the subtitling is pretty good, but occasionally there are errors, which can be quite confusing. For example, in this clip from a news item from September 2009 (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=SdP6cGJdkVA&amp;list=HL1325843815&amp;feature=mh_lolz"&gt;see here&lt;/a&gt;) about a chap called Res who was given tickets to the F1 race in Singapore, the third word seems to be &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Is&lt;/span&gt;.&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-7Xn89q-qU3g/TwbF92R9JeI/AAAAAAAAAos/q3PmDoFwdLs/s1600/suria-berita.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 220px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-7Xn89q-qU3g/TwbF92R9JeI/AAAAAAAAAos/q3PmDoFwdLs/s400/suria-berita.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5694456445190088162" /&gt;&lt;/a&gt;But that can't be right, as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Is&lt;/span&gt; is not a word in Malay. In fact, it should be &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ia&lt;/span&gt; ('it'); and the sentence means 'But it must have been a highly valued gift for Res, a loyal fan of F1'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess people who are more fluent in Malay would not even notice the mistake.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5980215874119774512?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5980215874119774512/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/suria-berita.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5980215874119774512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5980215874119774512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/suria-berita.html' title='Suria Berita'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-7Xn89q-qU3g/TwbF92R9JeI/AAAAAAAAAos/q3PmDoFwdLs/s72-c/suria-berita.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-9184019264162495353</id><published>2012-01-04T02:38:00.000-08:00</published><updated>2012-01-04T02:48:51.075-08:00</updated><title type='text'>Mixing in Public Speeches</title><content type='html'>Yesterday I attended the welcoming speech by the Vice Chancellor of UBD to the new intake of students. The first few minutes were entirely in Malay (as is appropriate when Malay is the official language of Brunei). He then switched to English for a few minutes (as is appropriate for a university that is mostly English-medium). But as he continued, he started increasingly switching back and forth, often within a sentence. This was clearly done to convey the informality and friendliness that he felt was suitable for a welcoming address. I wish I had taken notes; but I remember he started one clause with &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kalau&lt;/span&gt; ('if') but then finished it in English, and there were many, many such instances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is really interesting to see how such frequent switching between Malay and English is seen as the way to show informality, even on the occasion of a welcoming address to incoming students. My guess is that virtually all informal discourse in Brunei is characterised by this kind of switching and mixing.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-9184019264162495353?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/9184019264162495353/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/mixing-in-public-speeches.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/9184019264162495353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/9184019264162495353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2012/01/mixing-in-public-speeches.html' title='Mixing in Public Speeches'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2140726807713924272</id><published>2011-12-31T12:42:00.001-08:00</published><updated>2012-01-01T17:16:49.518-08:00</updated><title type='text'>Singular 'they'</title><content type='html'>I sometimes see students write sentences like this:&lt;blockquote&gt;Every student must remember to bring his book.&lt;/blockquote&gt;I believe that it is inappropriate to use &lt;span style="font-style:italic;"&gt;his&lt;/span&gt; if some of the students are female, so I recommend avoidance of usage like that. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what should you do? Some people suggest &lt;span style="font-style:italic;"&gt;his or her&lt;/span&gt;. While that is certainly non-sexist, it is rather ugly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How about the following?&lt;blockquote&gt;Every student must remember to bring their book.&lt;/blockquote&gt;Traditionally, this would be regarded as wrong, as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;their&lt;/span&gt; should refer to a plural noun, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;student&lt;/span&gt; is singular. But the use of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;their&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;they&lt;/span&gt; to refer to a gender-neutral singular noun is becoming increasingly acceptable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the on-line Guardian (&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/world/2011/dec/31/breast-implants-scandal-lansley-review"&gt;here&lt;/a&gt;), I saw the following, quoting a medical specialist:&lt;blockquote&gt;But if any woman is worried, then they should contact their surgeon or GP.&lt;/blockquote&gt;Here, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;they&lt;/span&gt; is used even though we know that the referrent must be female and so &lt;span style="font-style:italic;"&gt;she&lt;/span&gt; would seem to be perfectly OK. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;they&lt;/span&gt; really is becoming more acceptable for referring to indeterminate singular nouns; and I believe it is no longer appropriate for English teachers to mark it as wrong.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2140726807713924272?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2140726807713924272/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/singular-they.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2140726807713924272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2140726807713924272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/singular-they.html' title='Singular &apos;they&apos;'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6442895742456635572</id><published>2011-12-28T18:44:00.001-08:00</published><updated>2011-12-31T13:00:42.225-08:00</updated><title type='text'>Word Spacing</title><content type='html'>There's a curious phenomenon in the local Malay language newspaper of sometimes allowing words to be printed with almost no space between them. For example, this is from page 4 of &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 29 December 2011:&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-B3eLAUUkaGA/TvvUR1DchUI/AAAAAAAAAoU/GsqOJE2-izM/s1600/nospace1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 30px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-B3eLAUUkaGA/TvvUR1DchUI/AAAAAAAAAoU/GsqOJE2-izM/s320/nospace1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5691375956877149506" /&gt;&lt;/a&gt;I find this very difficult to parse, because of the lack of spacing between the words. If we break it up, it is:&lt;blockquote&gt;membawa pembangunan pesat sosioekonomi&lt;br&gt;('bring fast socio-economic development')&lt;/blockquote&gt;And here is another example from the same page:&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-lO0DxH_J0Js/TvvVdjCZDqI/AAAAAAAAAog/c6RxH5axWNY/s1600/nospace2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 33px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-lO0DxH_J0Js/TvvVdjCZDqI/AAAAAAAAAog/c6RxH5axWNY/s320/nospace2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5691377257710948002" /&gt;&lt;/a&gt;which is actually:&lt;blockquote&gt;Ekspo itu juga mengadakan pertandingan&lt;br&gt;('The expo also has a competition')&lt;/blockquote&gt;I am not sure if this lack of spacing between words only occurs with Malay, or if it also occurs in English language newspapers but I don't notice it because I find it easier to parse English. My guess is that it is more common with Malay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The issue clearly arises because of the long word at the end a line. However, elsewhere in the newspaper, there is plenty of hyphenation to split up long words and maintain normal spacing. So it is not clear why hyphenation is not used in these two examples.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My guess is that the software has difficulty doing it automatically for Malay, so it has to be done manually; and the typesetters don't have time to get it completely right for every single article every day. In contrast, automatic hyphenation is easily implemented for English, so it is not a problem in English newspapers.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6442895742456635572?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6442895742456635572/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/word-spacing.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6442895742456635572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6442895742456635572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/word-spacing.html' title='Word Spacing'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-B3eLAUUkaGA/TvvUR1DchUI/AAAAAAAAAoU/GsqOJE2-izM/s72-c/nospace1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6381255556159565716</id><published>2011-12-21T16:50:00.000-08:00</published><updated>2011-12-28T05:50:39.524-08:00</updated><title type='text'>Language Confusion</title><content type='html'>In my previous post, I discussed confusion over the meaning of 'fasting', specifically whether it involves abstaining from drinking water or not. A friend in America, Judy Gilbert, wrote to me saying I was lucky I only had to abstain from water from 1 pm, as in her experience she was not allowed to have any water after 12 am.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, that raises another confusion: what do we mean by 12 am? Is it midnight or midday? I don't think anyone knows. Which is why many people prefer to say 12 midnight or 12 midday. (You may also notice that flights never arrive or leave at 12 midnight, because then nobody knows which day it is. If I say 12:00 midnight (00:00) on Wednesday, does it leave Wednesday early morning or Wednesday late at night? I believe that flights always arrive or leave at 23:55 or at 00:05, but never at 00:00.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, it is interesting to note how confusing language can be, even in the absence of cross-cultural issues such as that involving 'fasting'. For example, if I suggest we meet up next Friday, when should you come? The Friday later this week, or the following one, next week? Nobody seems to know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And here's another one: in the UK, if I invite you to tea, do you expect to have a meal or just a few cakes with a cup of tea? Nobody knows. And at least once my wife and I have had the embarrassing situation of inviting somebody for tea and then, after quite a while when they didn't seem to be in any hurry to leave, suddenly realising that they were expecting a complete meal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English really is confusing. But maybe all languages are.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6381255556159565716?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6381255556159565716/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/language-confusion.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6381255556159565716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6381255556159565716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/language-confusion.html' title='Language Confusion'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7675570230754572786</id><published>2011-12-20T22:19:00.001-08:00</published><updated>2011-12-20T22:36:05.836-08:00</updated><title type='text'>fasting</title><content type='html'>Recently, I had to undergo a procedure in the hospital, and I was told that I should fast on the day of the procedure, from 1 pm onwards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, what do you understand by that? My understanding was that I should not eat food, but I could drink as much as I liked. But when I arrived at the hospital, the nurse saw me drinking water, and I was then told that the procedure had to be postponed because fasting involves abstaining from water as well as food.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just checked my &lt;em&gt;New Webster's Dictionary&lt;/em&gt;, and this is what it says about fasting:&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Rlybp9_6tNk/TvF7PIQxPSI/AAAAAAAAAn8/oEVasKb-I_4/s1600/fast3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 82px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-Rlybp9_6tNk/TvF7PIQxPSI/AAAAAAAAAn8/oEVasKb-I_4/s320/fast3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5688463304191720738" /&gt;&lt;/a&gt;I also checked my &lt;em&gt;Cambridge Advanced Learner's Dictionary&lt;/em&gt;, and this is the entry:&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-QDifu3AWllU/TvF7giIK2wI/AAAAAAAAAoI/g2EBb4zHub8/s1600/fast1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 56px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-QDifu3AWllU/TvF7giIK2wI/AAAAAAAAAoI/g2EBb4zHub8/s320/fast1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5688463603192748802" /&gt;&lt;/a&gt;Both dictionaries confirm that fasting is about abstaining from food, but there is no mention of water.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The confusion arises because, in Brunei, during the month of Ramadan, all Muslims engage in &lt;em&gt;puasa&lt;/em&gt;, which inolves abstaining from food and water from dawn till dusk; and in English this is described as fasting. In other words, there has been a shift in meaning of this word as it is used in Brunei English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I now know that you cannot undergo an anesthetic if you have been drinking water, and if the nurse hadn't seen me drinking water, they would have gone ahead. In my case, there was no permanent damage, as the procedure was rescheduled. But I can imagine cases when this misunderstanding could be fatal.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7675570230754572786?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7675570230754572786/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/fasting.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7675570230754572786'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7675570230754572786'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/fasting.html' title='fasting'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Rlybp9_6tNk/TvF7PIQxPSI/AAAAAAAAAn8/oEVasKb-I_4/s72-c/fast3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2765979980820037100</id><published>2011-12-14T01:25:00.000-08:00</published><updated>2011-12-14T02:07:40.564-08:00</updated><title type='text'>Learning the IPA</title><content type='html'>There is a cartoon called Penny and Aggie where the two main characters have just started university, and it tracks their experiences in attending a course in introductory linguistics. Here is an extract from one of them, in which the professor explains that there are 107 symbols in the International Phonetic Alphabet (IPA). (See &lt;a href="http://pennyandaggie.com/index.php?p=1273"&gt;here&lt;/a&gt; for the full strip.)&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-3zUC3ogH-WY/TuhtD30zZvI/AAAAAAAAAnw/nNzttVa2tX8/s1600/pennie-aggie.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 204px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-3zUC3ogH-WY/TuhtD30zZvI/AAAAAAAAAnw/nNzttVa2tX8/s400/pennie-aggie.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5685914442847708914" /&gt;&lt;/a&gt;There are a couple of things I did not understand in this cartoon until I saw them discussed in Language Log (&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3625"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The green IPA symbols appearing behind the student are a direct allusion to the 'green rain' from &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Matrix&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The student is probably panicking because she has just discovered that she cannot enter the IPA on her tablet.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Now, I have seen &lt;span style="font-style:italic;"&gt;The Matrix&lt;/span&gt;, but I did not pick up the allusion; and I just assumed that she was panicking because she had to learn so many new symbols. It seems there are rather a lot of things in the modern world which I need help in understanding!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just hope my students at UBD don't panic so much when I introduce the IPA to them.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2765979980820037100?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2765979980820037100/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/learning-ipa.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2765979980820037100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2765979980820037100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/learning-ipa.html' title='Learning the IPA'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-3zUC3ogH-WY/TuhtD30zZvI/AAAAAAAAAnw/nNzttVa2tX8/s72-c/pennie-aggie.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6248960578474189234</id><published>2011-12-09T23:28:00.001-08:00</published><updated>2011-12-09T23:39:16.115-08:00</updated><title type='text'>Traffic Lights</title><content type='html'>This is the headline and picture from an article on page 9 of &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 9 December 2011:&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-EUrGeAydNDY/TuMKsmo10AI/AAAAAAAAAnk/5ETupA_04aQ/s1600/traffic-lights.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 339px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-EUrGeAydNDY/TuMKsmo10AI/AAAAAAAAAnk/5ETupA_04aQ/s400/traffic-lights.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5684398916074065922" /&gt;&lt;/a&gt;The headline says: 'Mata-Mata junction traffic lights start operation'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wonder in how many other countries you might find the installation of a set of traffic lights reported as a news item in the national newspaper. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess that is because in most countries there are strikes, riots, floods, and other more urgent things to report. Maybe that is why I like living in Brunei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's hope the new traffic lights help improve the flow of traffic along Jalan Gadong.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6248960578474189234?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6248960578474189234/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/traffic-lights.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6248960578474189234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6248960578474189234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/traffic-lights.html' title='Traffic Lights'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-EUrGeAydNDY/TuMKsmo10AI/AAAAAAAAAnk/5ETupA_04aQ/s72-c/traffic-lights.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7992415462043801081</id><published>2011-12-06T22:25:00.000-08:00</published><updated>2011-12-07T23:14:15.260-08:00</updated><title type='text'>Pronunciation of Malay</title><content type='html'>I have been developing a webpage (&lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS/research/malay/index.html"&gt;here&lt;/a&gt;) on the Pronunciation of Malay, built around a paper I wrote together with my UBD colleague, Adrian Clynes, and published in the &lt;em&gt;Journal of the International Phonetic Association&lt;/em&gt; (Vol 41, No 2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Developing a website that is complementary to a paper published in a journal raises some interesting issues. In the website, you can do so many things that are not possible in a printed article, including:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;linking the recordings directly to the text, so that readers can easily listen to the data&lt;/li&gt;&lt;li&gt;linking each in-text citation to its entry in the List of References, to enable readers to follow up a reference with a click of the mouse&lt;/li&gt;&lt;li&gt;facilitating cross-referencing, so you don't just find 'see below', but can easily follow through a link&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;and many more (not all of which I have implemented).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Currently, publishing in international journals is the gold standard by which academics such as me are judged. But I am certain that this is going to change, unless the journals adapt fast (which, of course, they are trying to do). And when that happens, I suspect that printed copies of journals will become quaint relics of a bygone era.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One issue that will remain is how we referee on-line research papers, to ensure that the material that is published is properly vetted. Already, there is too much rubbish available on the Web, and there is a need to sift out the solid research from the dross. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We will see how this is achieved.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7992415462043801081?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7992415462043801081/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/pronunciation-of-malay.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7992415462043801081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7992415462043801081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/pronunciation-of-malay.html' title='Pronunciation of Malay'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-251414839030097116</id><published>2011-12-03T18:16:00.000-08:00</published><updated>2011-12-03T18:33:43.607-08:00</updated><title type='text'>Pronouns in Malay</title><content type='html'>I have been watching a Malay film called &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Putar Alam&lt;/span&gt;. Some of the characters, particularly the sophisticated, modern women, seem to use English pronouns throughout. For example, in this scene, the woman says: 'You tak boleh buat I macam ni!' ('You cannot treat me like this'), with &lt;span style="font-style:italic;"&gt;you&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;I&lt;/span&gt; inserted into a sentence that is otherwise entirely Malay:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-xUF4fjxCP-0/TtrZOC_GpyI/AAAAAAAAAnM/1jiLsUeOdSA/s1600/pronouns.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 265px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-xUF4fjxCP-0/TtrZOC_GpyI/AAAAAAAAAnM/1jiLsUeOdSA/s320/pronouns.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5682092715224246050" /&gt;&lt;/a&gt;I find it interesting that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;I&lt;/span&gt; is used as the first person pronoun in both subject and object position. I would have predicted that  &lt;span style="font-style:italic;"&gt;me&lt;/span&gt; would be used as an object pronoun, but that doesn't seem to happen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is another scene, where a different female character says 'Duduk dengan I' ('Sit with me'):&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-ACayI8Mh8r4/TtranW611oI/AAAAAAAAAnY/f_t4INQVJXM/s1600/pronouns2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 241px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-ACayI8Mh8r4/TtranW611oI/AAAAAAAAAnY/f_t4INQVJXM/s320/pronouns2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5682094249583433346" /&gt;&lt;/a&gt;Again, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;I&lt;/span&gt; rather than &lt;span style="font-style:italic;"&gt;me&lt;/span&gt; is used, even though the pronoun is clearly the object.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-251414839030097116?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/251414839030097116/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/pronouns-in-malay.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/251414839030097116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/251414839030097116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/12/pronouns-in-malay.html' title='Pronouns in Malay'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-xUF4fjxCP-0/TtrZOC_GpyI/AAAAAAAAAnM/1jiLsUeOdSA/s72-c/pronouns.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5167990292517049782</id><published>2011-11-29T17:12:00.000-08:00</published><updated>2011-11-29T17:36:57.296-08:00</updated><title type='text'>thinness/thinnest</title><content type='html'>In my previous posting, I discussed the contrast between &lt;em&gt;wholly&lt;/em&gt; (with a double /l/) and &lt;em&gt;holy&lt;/em&gt; (with a single /l/), and I suggested that in English this contrast might only occur in medial position with /l/.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A correspondent, Peter Tinkler, has suggested that &lt;em&gt;thinness&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;thinnest&lt;/em&gt; may exhibit a similar contrast, with &lt;em&gt;thinness&lt;/em&gt; having a double /n/ (because the suffix is &lt;em&gt;&amp;#8209;ness&lt;/em&gt;) while &lt;em&gt;thinnest&lt;/em&gt; has a single /n/ (as the suffix is &lt;em&gt;&amp;#8209;est&lt;/em&gt;). Given that the final /t/ in &lt;em&gt;thinnest&lt;/em&gt; may sometimes be omitted because of consonant cluster reduction, these two words may indeed potentially be distinguished solely by means of the length of the medial /n/. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is pretty convincing to me; so it seems that not only /l/ can be geminate in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other examples of doubled medial consonants in English are &lt;em&gt;bookcase&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;part&amp;#8209;time&lt;/em&gt;, with a geminate medial /k/ and /t/ respectively. But note that both &lt;em&gt;bookcase&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;part&amp;#8209;time&lt;/em&gt; are compounds, while &lt;em&gt;thinness&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;thinnest&lt;/em&gt; involve suffixes; and I think the latter examples work better.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5167990292517049782?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5167990292517049782/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/thinnessthinnest.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5167990292517049782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5167990292517049782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/thinnessthinnest.html' title='thinness/thinnest'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-119183206057713713</id><published>2011-11-28T16:42:00.000-08:00</published><updated>2011-11-28T17:14:16.650-08:00</updated><title type='text'>wholly/holy</title><content type='html'>In a recent &lt;a href="http://phonetic-blog.blogspot.com/2011/11/n-pb.html"&gt;Phonetics Blog&lt;/a&gt;, John Wells transcribed &lt;em&gt;wholly&lt;/em&gt; as /həʊlli/, and the double ('geminate') /l/ surprised me. But checking in the &lt;em&gt;Longman Pronunciation Dictionary&lt;/em&gt; confirms that he indeed uses a geminate /l/ in the middle of this word, and futhermore it contrasts with &lt;em&gt;holy&lt;/em&gt; which is shown in the dictionary as /həʊli/ with a single /l/.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I suspect this contrast between single and geminate medial consonants in English mostly occurs with /l/, possibly because the geminate /l/ is likely to be a dark /l/ (phonetically shown as [ɫ]). For example, the following words involving a medial /t/ are all perfect rhymes, suggesting that there is no contrast between single and geminate /t/:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;city&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;pity&lt;/em&gt; (single morpheme, spelled with one 't')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;ditty&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;kitty&lt;/em&gt; (single morpheme, spelled with two 't's)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;gritty&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;witty&lt;/em&gt; (two morphemes, spelled with two 't's)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;One comment under John Wells's blog suggests that &lt;em&gt;bookcase&lt;/em&gt; ~ &lt;em&gt;book-ace&lt;/em&gt; may offer a contrast between a geminate and single /k/, but at the very least this is less common than the &lt;em&gt;wholly&lt;/em&gt; ~ &lt;em&gt;holy&lt;/em&gt; contrast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is interesting that Malay also has this potential contrast for a medial /l/. In Malay, /l/ is normally clear, including in intervocalic positions such as &lt;em&gt;salah&lt;/em&gt; ('wrong') and &lt;em&gt;malah&lt;/em&gt; ('but'); however, in &lt;em&gt;Allah&lt;/em&gt; it is a dark /l/, reflecting the importance of the word in religious contexts and the fact that it is an Arabic word. Now, &lt;em&gt;malah&lt;/em&gt; ~ &lt;em&gt;Allah&lt;/em&gt; is not quite a minimal pair, but it is quite close.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-119183206057713713?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/119183206057713713/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/whollyholy.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/119183206057713713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/119183206057713713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/whollyholy.html' title='wholly/holy'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8791332536594535085</id><published>2011-11-25T23:55:00.000-08:00</published><updated>2011-11-26T00:03:30.784-08:00</updated><title type='text'>euphemism</title><content type='html'>I am just grading an exam paper. One question includes the following:&lt;blockquote&gt;In the following sentence, the word &lt;em&gt;died&lt;/em&gt; occurs. Often, we use a euphemism to refer to something unpleasant such as death. Rewrite this sentence with a euphemism in place of &lt;em&gt;died&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;My grandfather died last month.&lt;/blockquote&gt;A couple of students offered the following as their answer:&lt;blockquote&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;My grandfather a euphemism last night.&lt;/blockquote&gt;Now, how many marks should I give to that?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8791332536594535085?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8791332536594535085/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/euphemism.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8791332536594535085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8791332536594535085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/euphemism.html' title='euphemism'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4824306205167853922</id><published>2011-11-18T23:56:00.000-08:00</published><updated>2011-11-19T00:10:34.374-08:00</updated><title type='text'>gigiran</title><content type='html'>My UBD colleague, Salbrina Sharbawi, tells me that the Brunei Malay word &lt;em&gt;gigiran&lt;/em&gt; means 'to blurt out random words when startled'. (The Standard Malay equivalent might be &lt;em&gt;melatah&lt;/em&gt;; but it is maybe not quite the same, as Adrian Clynes tells me that &lt;em&gt;melatah&lt;/em&gt; usually refers to blurting out crudities.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For &lt;em&gt;gigiran&lt;/em&gt;, Salbrina says that the words she blurts out usually involve chickens, such as &lt;em&gt;ayam melatup&lt;/em&gt; 'exploding chicken'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, why doesn't English have a word like &lt;em&gt;gigiran&lt;/em&gt;? It seems such a splendid word. Mind you, I can't imagine myself saying something like 'exploding chicken' when I am startled, so maybe we don't actually need a word like &lt;em&gt;gigiran&lt;/em&gt; in English.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4824306205167853922?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4824306205167853922/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/gigiran.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4824306205167853922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4824306205167853922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/gigiran.html' title='gigiran'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7318899076228665615</id><published>2011-11-17T14:20:00.000-08:00</published><updated>2011-11-17T18:45:08.035-08:00</updated><title type='text'>Misparsed Words</title><content type='html'>In my previous post, I discussed the pronunciation of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;biopic&lt;/span&gt;, specifically whether the stress is on the first or second syllable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Failure to recognise that it is actually &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bio(graphical)&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pic(ture)&lt;/span&gt; can be regarded as an instance of misparsing. My UBD colleague, James McLellan, suggested the following additional examples:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;underfed&lt;/span&gt; : pronounced as [ʌndɜ:ft], in the mistaken assumption that the final &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ed&lt;/span&gt; is a suffix&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;manslaughter&lt;/span&gt;  : misparsed as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;man's laughter&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;What about words in Malay? There is a naïve belief by some people that there is a one-to-one link between spelling and  pronunciation. But what about &lt;span style="font-style:italic;"&gt;cukai&lt;/span&gt; ('tax') and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mulai&lt;/span&gt; ('to begin')? The first of these is two syllables, because it is a single morpheme, while &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mulai&lt;/span&gt; is three syllables, because it is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mula&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;i&lt;/span&gt;. But there is no way to tell this from the spelling unless you parse the words correctly. And the first time I heard &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mengenai&lt;/span&gt; ('about') spoken, I was stunned to realise that it is four syllables, because I had failed to realise that it is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;meng&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kena&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;i&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And, while we are discussing the parsing of words, note that I wrote &lt;span style="font-style:italic;"&gt;naïve&lt;/span&gt; with two dots over the 'i' to ensure you can read it correctly as two syllables [naɪi:v] rather than monosyllabic [naɪv]. Those two little dots over the 'i' are really quite helpful.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7318899076228665615?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7318899076228665615/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/misparsed-words.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7318899076228665615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7318899076228665615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/misparsed-words.html' title='Misparsed Words'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8317841292725885322</id><published>2011-11-17T01:12:00.000-08:00</published><updated>2011-11-17T18:50:11.205-08:00</updated><title type='text'>biopic</title><content type='html'>How do you pronounce &lt;em&gt;biopic&lt;/em&gt;? I always assumed it would be stressed on the second syllable, because it has a final -ic suffix, which generally fixes the stress on the syllable before it. So I assumed it would be pronounced as &lt;span&gt;[baɪˈɒpɪk]&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I was just reading a Language Log posting (&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3560"&gt;here&lt;/a&gt;) which discussed the fact that it is actually a blend of &lt;em&gt;biographical&lt;/em&gt; + &lt;em&gt;picture&lt;/em&gt;, so it should be pronounced as [ˈbaɪəʊpɪk] with the stress falling on the first syllable. And I just confirmed in the &lt;em&gt;Longman Pronunciation Dictionary&lt;/em&gt; that this is correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, I still wonder. If enough people pronounce it like I do, won't that make it correct? Even if dictionaries list it with the stress on the first syllable, will it eventually change to be stressed on the second syllable?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other words where this may be happening are &lt;em&gt;rhetoric&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Arabic&lt;/em&gt;. I have often heard people in Singapore and Brunei placing the stress on the second syllable of these words, because of analogy with all the other words with an -ic suffic (&lt;em&gt;atomic, botanic, bionic, nomadic, phonetic. fanatic, frenetic, nostalgic&lt;/em&gt; ....). Maybe one day it will be standard for &lt;em&gt;rhetoric&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;Arabic&lt;/em&gt; similarly to be pronounced with stress on the second syllable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another word in this category (though not involving the -ic suffix) is &lt;em&gt;inventory&lt;/em&gt;. Traditionally, it was stressed on the first syllable. But how many people still do this? I suspect most people now place the stress on the second syllable, especially in this part of the world. And if that is the way the majority of people say it, who is to say they are wrong?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8317841292725885322?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8317841292725885322/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/biopic.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8317841292725885322'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8317841292725885322'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/biopic.html' title='biopic'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8857618929883574837</id><published>2011-11-11T22:41:00.000-08:00</published><updated>2011-11-13T02:27:07.202-08:00</updated><title type='text'>Allusions and Shared Culture</title><content type='html'>In my previous posting, I discussed an allusion to 42, and the fact that none of my students in Brunei have heard of &lt;em&gt;The Hitchhiker's Guide to the Galaxy&lt;/em&gt;, which I think is sad. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my year one class at UBD, I use the opening pages to &lt;em&gt;1984&lt;/em&gt; by George Orwell as a text for grammatical analysis, and very few of my students have heard of that either. I find this also rather disappointing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But maybe texts such as &lt;em&gt;Hitchhiker&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;1984&lt;/em&gt; are now dated. Maybe I should not be expecting young people today to be familiar with the books that were fashionable when I was younger. Maybe there is a whole range of books and films that they all know and can refer to, using allusions that I would presumably miss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But are there? First, my students don't seem to read too much, so I'm not sure there are too many books that most of them have read. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what about films and TV shows? Are there films and shows that they have all watched, so they can make subtle references to them in the expectation that their classmates will pick up the allusions? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My impression is that there is no such shared culture. And the reason for that is that people here (and elsewhere) generally watch satellite TV where there are a huge range of programmes to choose between. So you don't get the situtation where you might assume that lots of people are watching the same shows as you (as was the case when I was young, with &lt;em&gt;Doctor Who&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;Top of the Pops&lt;/em&gt; and things like that).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In many ways, the wealth of material that different people can gain access to, via satellite TV or the Internet, is something we should celebrate, so the lack of a shared culture among young people is just a reflection of the diverse material they can choose from. Yet, I still feel it is a pity. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But perhaps this is just an old fogey like me whingeing on once again about "the good old days"!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8857618929883574837?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8857618929883574837/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/allusions-and-shared-culture.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8857618929883574837'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8857618929883574837'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/allusions-and-shared-culture.html' title='Allusions and Shared Culture'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-3368221611618934624</id><published>2011-11-09T17:47:00.000-08:00</published><updated>2011-11-09T18:13:40.132-08:00</updated><title type='text'>The Answer is 42</title><content type='html'>I was just reading a post in Linguist List (&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3550"&gt;here&lt;/a&gt;) discussing the issue of making data available and thereby allowing research to be checked and replicated. In it, there is a quote from a book &lt;em&gt;The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery&lt;/em&gt;, edited by Tony Hey, Stuart Tansley, and Kristin Tolle, including this extract:&lt;blockquote&gt;I’ve talked about publishing literature, but if the answer is 42, what are the units? You put some data in a file up on the Internet, but this brings us back to the problem of files. The important record to show your work in context is called the data provenance. How did you get the number 42?&lt;/blockquote&gt;The use of the number 42 is not random. It is a direct allusion to the book &lt;em&gt;The Hitchhiker's Guide to the Galaxy&lt;/em&gt;, where a computer is programmed to solve the meaning of everything, and it comes up with the answer 42. So then it has to come up with the question, which turns out to be rather difficult. Quite a clever allusion, really, in the context of providing full details about published research.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is interesting about this extract is that the allusion is not explained, as you are expected to know it. Explaining it (as I have just done) would be regarded as rather tedious for people who are familiar with the book and so know perfectly well what 42 refers to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have mentioned &lt;em&gt;The Hitchhiker's Guide to the Galaxy&lt;/em&gt; to some of my students in Brunei, and I have not yet found one of them who has heard of it, let alone read it. This means that none of them would pick up the allusion to 42.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Does this matter? Maybe you don't need to get all allusions, and you can still understand the basic ideas of an article with no problem. But it still seems to me that you are missing something vital if you read the extract I gave above and don't know about 42.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the other hand, there are almost certainly lots and lots of allusions that I don't get, particularly as I don't watch very many films and I also don't read as much as I should. So perhaps I'm actually in the same boat.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-3368221611618934624?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/3368221611618934624/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/answer-is-42.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3368221611618934624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3368221611618934624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/answer-is-42.html' title='The Answer is 42'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4796403916285109094</id><published>2011-11-08T23:31:00.000-08:00</published><updated>2011-11-08T23:52:33.531-08:00</updated><title type='text'>naik minyak</title><content type='html'>In Malay, we often find calques ('loan translations') from English. Examples include: &lt;em&gt;kenderaan pacuan empat roda&lt;/em&gt; ('four wheel drive vehicle'), &lt;em&gt;mengambil peperiksaan&lt;/em&gt; ('take an exam'), &lt;em&gt;sestiausaha tetap&lt;/em&gt; ('permanent secretary'), and many, many more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But sometimes calques come from other languages. In this respect, I was interested in the following headline from page 1 of the &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 9 November 2011, at the top of a news report about a buffalo that declined to participate in the Hari Raya Aidiladha sacrifice and ran wild instead, causing all kinds of mayhem.&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-N-jSov6o6NE/Trouktg8WwI/AAAAAAAAAnA/d6tMVR9Mfis/s1600/naik-minyak.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 36px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-N-jSov6o6NE/Trouktg8WwI/AAAAAAAAAnA/d6tMVR9Mfis/s320/naik-minyak.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5672897888854498050" /&gt;&lt;/a&gt;Literally, it says 'Buffalo increases oil', but the &lt;em&gt;naik minyak&lt;/em&gt; part looks suspiciously like it comes from the Chinese expression 加油 (jiā-yóu, 'add oil'), which is used to refer to a sudden increase in energy, for example for a team that needs an extra spurt of effort in order to win a game.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't know if &lt;em&gt;naik minyak&lt;/em&gt; really does come from the Chinese expression; but it looks rather likely.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4796403916285109094?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4796403916285109094/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/naik-minyak.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4796403916285109094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4796403916285109094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/naik-minyak.html' title='naik minyak'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-N-jSov6o6NE/Trouktg8WwI/AAAAAAAAAnA/d6tMVR9Mfis/s72-c/naik-minyak.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8502299240716886022</id><published>2011-11-07T13:20:00.000-08:00</published><updated>2011-11-07T13:45:02.868-08:00</updated><title type='text'>thangs for fisiting</title><content type='html'>The Chairman LOL website (&lt;a href="http://"&gt;here&lt;/a&gt;) mostly features funny translations into English from Chinese. But there are also a few photos from other languages, such as this one from Malay:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-qypPp5LBy9I/TrhMU2UzzRI/AAAAAAAAAm0/Ab1QcwXO8kg/s1600/thangs.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 235px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-qypPp5LBy9I/TrhMU2UzzRI/AAAAAAAAAm0/Ab1QcwXO8kg/s400/thangs.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5672367651737029906" /&gt;&lt;/a&gt;One might consider for a moment how it came about. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First, there are no final consonant clusters in Malay; so when a word such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bank&lt;/span&gt; gets borrowed into Malay, it is usually pronounced as [baŋ], with no final [k]. And it is easy to see how confusion between &lt;span style="font-style:italic;"&gt;thang&lt;/span&gt; instead of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;thank&lt;/span&gt; could occur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next, there were originally no labiodental fricatives /f, v/ in Malay, though they do occur in some borrowed words, such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;faham&lt;/span&gt; ('understand'), &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fikir&lt;/span&gt; ('think') and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fitnah&lt;/span&gt; ('slander') from Arabic, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fail&lt;/span&gt; ('file'), &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fius&lt;/span&gt; ('fuse') and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;filem&lt;/span&gt; ('film') from English. Initial /v/ is less common than initial /f/, but we do find &lt;span style="font-style:italic;"&gt;visa&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;van&lt;/span&gt; from English. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My dictionary lists 85 words with initial /f/ and only 34 with initial /v/, so it seems /f/ is rather more common. Furthermore, all the words with initial /v/ are from English, while many of those with /f/ are from Arabic, so the latter probably feels a bit more comfortable as a sound in Malay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And this might explain the mistake at the start of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fisiting&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8502299240716886022?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8502299240716886022/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/thangs-for-fisiting.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8502299240716886022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8502299240716886022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/thangs-for-fisiting.html' title='thangs for fisiting'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-qypPp5LBy9I/TrhMU2UzzRI/AAAAAAAAAm0/Ab1QcwXO8kg/s72-c/thangs.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8109168141574915915</id><published>2011-11-04T20:24:00.001-07:00</published><updated>2011-11-04T20:41:15.192-07:00</updated><title type='text'>Ali Baba</title><content type='html'>The following headline occurred on the front page of the &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 29 October 2011, introducing a news item about companies that appear to be owned by locals but are actually run by non-Bruneians:&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-BY66m4AVxEU/TrSspl-2-_I/AAAAAAAAAmY/p51f9maho8g/s1600/ali-baba.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 48px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-BY66m4AVxEU/TrSspl-2-_I/AAAAAAAAAmY/p51f9maho8g/s400/ali-baba.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5671347661336673266" /&gt;&lt;/a&gt;The headline can be translated as 'Don't just become Ali Babas', and I was bemused by this allusion to the story of Ali Baba, a simple merchant who discovered the secret code to open the cave where a bunch of thieves kept their loot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My UBD colleague, Adrian Clynes, explained it to me: &lt;em&gt;Ali&lt;/em&gt; is a general-purpose Malay name, while &lt;em&gt;Baba&lt;/em&gt; refers to someone Chinese (as in Baba Malays, who are in fact ethnically Chinese). So &lt;em&gt;Ali Baba&lt;/em&gt; refers to a company that seems to be headed by a Malay but is actually run by Chinese; and it has nothing to do with the tale of Ali Baba and the Forty Thieves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then I asked my year-four students if they knew what it means. Most had no clue, though a few thought it might be about something that is not quite what it seems, and only one knew that it refers to a company whose ownership is hidden; but even she could not explain why the term Ali Baba is used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is interesting that the newspaper uses a colourful term like this which local people are not familiar with; but then my fourth-year students are taking an English-medium degree, and almost certainly none of them ever read &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt;. So I guess this article is not really intended for them.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8109168141574915915?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8109168141574915915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/ali-baba.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8109168141574915915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8109168141574915915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/11/ali-baba.html' title='Ali Baba'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-BY66m4AVxEU/TrSspl-2-_I/AAAAAAAAAmY/p51f9maho8g/s72-c/ali-baba.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7126522289650674697</id><published>2011-10-28T20:15:00.001-07:00</published><updated>2011-11-04T20:19:33.452-07:00</updated><title type='text'>Aerial Photo of UBD</title><content type='html'>To celebrate its 25th anniversary, UBD published a booklet with lots of interesting photographs, including this aerial view of the campus:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-jVm_OrlPcqo/TqtwIyUhRaI/AAAAAAAAAl0/ULEcir9ebY0/s1600/UBD-ph.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 156px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-jVm_OrlPcqo/TqtwIyUhRaI/AAAAAAAAAl0/ULEcir9ebY0/s400/UBD-ph.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5668747852225004962" /&gt;&lt;/a&gt;Unfortunately, this photograph has been printed the wrong way round! To confirm this, have a look at this scan from page 6 of the Brunei Darussalam Street Directory:&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-6cw-VcBa4Dc/TqtyyTOsa9I/AAAAAAAAAmM/IVuir5oxRhw/s1600/UBD-map.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 187px; height: 175px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-6cw-VcBa4Dc/TqtyyTOsa9I/AAAAAAAAAmM/IVuir5oxRhw/s320/UBD-map.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5668750764456831954" /&gt;&lt;/a&gt;Notice that the road bends to the right before reaching the T-junction; and the mosque is to the right of the road (i.e. the east); but in the aerial photo, the road bends to the left, and the mosque is on its left, suggesting it is in the west of the campus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are two interesting things about this. First, even though I am quite familiar with the layout of the UBD campus, it was hard for me to confirm that the photo was wrong, even after my geographer colleague, Bill Duane, pointed it out. I had to compare it with the map before I was able to convince myself that he was right. I guess most of us do not have very well-developed spatial awareness, apart from geographers who are trained in that kind of thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Secondly, how did it get inverted? In the days of analogue photography, with negatives and so forth, inverting a photograph was common; but in the modern age, when most photographs are digital, that should not be possible (unless someone wanted to do it deliberately, which seems rather unlikely in this case). This suggests that the photograph must have been taken with an old-fashioned analogue camera.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7126522289650674697?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7126522289650674697/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/arial-photo-of-ubd.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7126522289650674697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7126522289650674697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/arial-photo-of-ubd.html' title='Aerial Photo of UBD'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-jVm_OrlPcqo/TqtwIyUhRaI/AAAAAAAAAl0/ULEcir9ebY0/s72-c/UBD-ph.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4061716835039324822</id><published>2011-10-27T01:51:00.000-07:00</published><updated>2011-10-27T02:05:27.599-07:00</updated><title type='text'>Appropriate Attire</title><content type='html'>Some culturally-specific words are almost impossible to translate into English. For example, for the recent graduation ceremony at UBD, we were provided with a short instruction sheet, including some advice on etiquette and attire. On one side it is in Malay and on the other in English. The Malay includes the sentence:&lt;blockquote&gt;Orang-orang Haji dibolehkan memakai ketayap tetapi hendaklah BERTENGKOLOK&lt;/blockquote&gt;with the last word capitalised (presumably to show it is rather important). The English translation that is offered is:&lt;blockquote&gt;Only black songkoks should be worn.&lt;/blockquote&gt;which is rather simpler. A more accurate translation might be something like: "People who have been on the haj are allowed to wear white caps but only if they have a rim and a tassle down the back." No wonder the writer didn't attempt to provide a completely accurate translation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, there is an accompanying picture which is quite helpful:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-SFjvRAPUQ8Q/TqkcJsfIWrI/AAAAAAAAAlo/97Vm0xGwLzY/s1600/attire.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 286px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-SFjvRAPUQ8Q/TqkcJsfIWrI/AAAAAAAAAlo/97Vm0xGwLzY/s320/attire.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5668092558908611250" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4061716835039324822?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4061716835039324822/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/appropriate-attire.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4061716835039324822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4061716835039324822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/appropriate-attire.html' title='Appropriate Attire'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-SFjvRAPUQ8Q/TqkcJsfIWrI/AAAAAAAAAlo/97Vm0xGwLzY/s72-c/attire.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6493271583997432786</id><published>2011-10-22T00:16:00.000-07:00</published><updated>2011-10-22T00:35:39.350-07:00</updated><title type='text'>Hot-hot Chicken Shit</title><content type='html'>Sometimes I can read something in Malay, and although I know all the words, I still don't know what is going on. Here is an extract from the front page of &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 18 October 2011, about a mother of four in her thirties who has just graduated from university.&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-TXfuGkNULLE/TqJu0nsWDUI/AAAAAAAAAlc/TYhnRzTn-kk/s1600/hot-hot-chicken-shit.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 65px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-TXfuGkNULLE/TqJu0nsWDUI/AAAAAAAAAlc/TYhnRzTn-kk/s320/hot-hot-chicken-shit.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5666213131472735554" /&gt;&lt;/a&gt;This might be translated as:&lt;blockquote&gt;According to her, a hot-hot chicken shit attitude must be avoided in our life because it will prevent us from achieving success.&lt;/blockquote&gt;Hot-hot-chicken shit? Now, what can that mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My UBD colleague Malai Ayla tells me it means having lots of initial enthusiasm for something but then not persevering with it. She also tells me that local people sometimes jokingly translate it literally into their English. And, indeed, I found this blog entry (&lt;a href="http://rumetqz.blogspot.com/2010/05/another-hot-hot-chicken-shit-plan-to.html"&gt;here&lt;/a&gt;):&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;Another Hot-Hot Chicken Shit Plan To Lose Weight.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I started to go swimming at MMU swimming pool 3 weeks ago. This is inspired by the fact that my medical checkup result is not indicating that I am a fit person....&lt;/blockquote&gt;I love expressive language like that (even if I struggle to understand it). I think I might start using the expression myself!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6493271583997432786?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6493271583997432786/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/hot-hot-chicken-shit.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6493271583997432786'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6493271583997432786'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/hot-hot-chicken-shit.html' title='Hot-hot Chicken Shit'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-TXfuGkNULLE/TqJu0nsWDUI/AAAAAAAAAlc/TYhnRzTn-kk/s72-c/hot-hot-chicken-shit.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6693339738185071494</id><published>2011-10-19T23:42:00.000-07:00</published><updated>2011-10-20T00:04:55.730-07:00</updated><title type='text'>Web Promotion</title><content type='html'>I quite often receive a message from someone (who shall remain anonymous), and the message goes something like this:&lt;blockquote&gt;My name is XXX from XXX.net. Just wanted to drop you a line as a new fan of your Blog. It's great finding a blog with such informative resources and creative insights. On a related note, we recently published an article that deals with Language. So we thought you might want to share it with your readers. &lt;/blockquote&gt;At first sight, this seems rather nice: this person has read my blog and thinks it is informative and creative. Splendid! In addition, she thinks her own material might be of interest to my readers, so she hopes I might pass on the link to them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But look again: she has not actually said anything specific about my blog. In fact, she almost certainly has not read it. The reason I know this is that I have received this message, or something rather similar to it, many times now, and although the message I get is always carefully worded and very complimentary about what I write, it never actually says anything specific about my material.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is just quite a clever spam message that is trying to promote another website by means of saying nice things about mine. My guess is that this message is sent out to hundreds and hundreds of bloggers in the hope of fishing for a few extra links to their site. They probably have a database of email addresses, and they send a message like this out to all of them automatically once a week or so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You really have to be careful about the messages you receive in this Brave New Electronic World. Things are not always quite what they seem.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6693339738185071494?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6693339738185071494/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/web-promotion.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6693339738185071494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6693339738185071494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/web-promotion.html' title='Web Promotion'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5753380112591428319</id><published>2011-10-15T01:46:00.000-07:00</published><updated>2011-10-18T04:00:23.237-07:00</updated><title type='text'>Deferential Language</title><content type='html'>I recently picked up a copy of the July/August issue of &lt;em&gt;Muhibah&lt;/em&gt; ('Harmony'), the Royal Brunei Air magazine. In it, there are some articles in both Malay and English. The translation appears to be high quality, which allows us to consider how things are represented in the two languages without worrying about "errors".  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, take this extract from page 53 of an article entitled 'Patriotic Art', talking about a recent art exhibition in Brunei&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-GYE74nTUohM/TplMxmmiPKI/AAAAAAAAAlQ/h3NgVf296pw/s1600/muhibah-english.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 90px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-GYE74nTUohM/TplMxmmiPKI/AAAAAAAAAlQ/h3NgVf296pw/s400/muhibah-english.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5663642421454584994" /&gt;&lt;/a&gt;Now compare this with how the same thing is rendered in the Malay version of the article, on page 57:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-LjWUNj4SRKM/TplJ6lCoiaI/AAAAAAAAAlE/oUKZQkW-Qqs/s1600/muhibah-malay.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 124px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-LjWUNj4SRKM/TplJ6lCoiaI/AAAAAAAAAlE/oUKZQkW-Qqs/s400/muhibah-malay.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5663639277119506850" /&gt;&lt;/a&gt;Note that the Malay version is a bit longer. Let us consider why. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Malay, the full title of the Sultan is given: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Paduka Seri Baginda Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, Sultan dan Yang Di-Pertuan Negara Brunei Darussalam; but in the English, this is truncated to His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah. The first part is omitted in the English, and also the name of the country of which he is the Sultan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition, note that the Malay has the phrase 'berkenan mencemar duli'. This literally means 'deigned to pollute his feet', though of course that is not what it really means, as it is a fixed phrase to show respect in reporting the actions of the Sultan. In English, this is reduced to one word 'graced'. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clearly, the translator felt that there is less need for such elaborate honorifics in English, whereas in Malay it is always important to use lots of special vocabulary to show the proper level of respect.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5753380112591428319?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5753380112591428319/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/deferential-language.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5753380112591428319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5753380112591428319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/deferential-language.html' title='Deferential Language'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-GYE74nTUohM/TplMxmmiPKI/AAAAAAAAAlQ/h3NgVf296pw/s72-c/muhibah-english.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2224220794047092331</id><published>2011-10-08T20:16:00.000-07:00</published><updated>2011-10-08T20:31:24.927-07:00</updated><title type='text'>Google Translation</title><content type='html'>The limitations of automatic translation are illustrated in an interesting recent Language Log posting (&lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3480"&gt;here&lt;/a&gt;). It appears that a protester in New York wanted to show the message&lt;blockquote&gt;No more corruption&lt;/blockquote&gt; in Chinese, and so he typed it into the Google Translate facility and got this:&lt;blockquote&gt;没有更多的腐败&lt;/blockquote&gt;(You can try it yourself to confirm it.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem here is that the Chinese actually says: "There is no more corruption", which is almost certainly the opposite of the message the person was hoping to put on his banner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, you get just as bad a result if you use Google Translate to translate 'No more corruption' into Malay:&lt;blockquote&gt;tiada rasuah lebih&lt;/blockquote&gt;We really must be careful how much we depend on automatic translation software at present.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2224220794047092331?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2224220794047092331/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/google-translation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2224220794047092331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2224220794047092331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/google-translation.html' title='Google Translation'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-1342318129457712724</id><published>2011-10-08T00:13:00.000-07:00</published><updated>2011-10-08T18:34:11.343-07:00</updated><title type='text'>Txtng in Malay</title><content type='html'>It is fascinating how young people play with the language, especially shortening it, when they send text messages. And we might ask whether different groups use different abbreviations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My Year 1 student, Nurul Radhiah binti Mohd Mussadik, who is originally from Malaysia, gave me this example:&lt;blockquote&gt;nk g mkn x&lt;/blockquote&gt;which is the abbreviated form of:&lt;blockquote&gt;nak pergi makan tak ('do you want to go and eat?')&lt;/blockquote&gt;For &lt;em&gt;nak&lt;/em&gt; ('want') and &lt;em&gt;makan&lt;/em&gt; ('eat'), just the vowels are omitted; for &lt;em&gt;pergi&lt;/em&gt; ('go'), the letter 'g' is used to represent  the prominent final syllable of the word; and for &lt;em&gt;tak&lt;/em&gt; ('not'), an 'x' is used to represent the ✘ symbol to indicate something is incorrect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is further interesting is whether Bruneians can understand this. A UBD Masters student, Diyana, looked at it and read 'g' as &lt;em&gt;lagi&lt;/em&gt; ('again') rather than &lt;em&gt;pergi&lt;/em&gt;, and 'x' as &lt;em&gt;kali&lt;/em&gt; ('times') rather than &lt;em&gt;tak&lt;/em&gt;; so she was unable to understand it. This suggests that there are substantial differences between the texting of Malays in Brunei and Malaysia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, we might note that 'g' for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pergi&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;lagi&lt;/span&gt; is in both cases using one letter to represent the final syllable of a word; and 'x' for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tak&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kali&lt;/span&gt; is in both cases using one letter to represent a non-verbal symbol. But the meaning that is represented by these single letter abbreviations is different for Brunei and Malaysia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-1342318129457712724?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/1342318129457712724/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/txtng-in-malay.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/1342318129457712724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/1342318129457712724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/txtng-in-malay.html' title='Txtng in Malay'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-279875898945106443</id><published>2011-10-07T03:40:00.000-07:00</published><updated>2011-10-07T03:56:31.323-07:00</updated><title type='text'>Dangerous Roads</title><content type='html'>I just read an article on the on-line Guardian (&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/uk/2011/oct/07/dangerous-drivers-longer-jail-terms"&gt;here&lt;/a&gt;) that five people are killed every day on the roads in the UK. While this is, of course, tragic and shocking, we should think a little bit about the numbers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are 60 million people in the UK. If 5 people are killed every day, that represents one person every 12 million.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Brunei has about 400 thousand people. If we translate the UK death rate to Brunei, we would expect one person to be killed on Brunei roads every 30 days. Now, I don't have immediate access to the figures, but I am pretty sure that the death rate is rather higher than that. I believe it might be like one or two people per week.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My perception is that Brunei roads are rather safe: I seldom encounter complete nutters on the road, and I rarely suffer the problems of road range. But maybe that is because I mostly keep in the left lane, out of the way of such idiots. And it looks like Brunei roads are actually, overall, rather dangerous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess I'll just stay in the left lane, out of the way of speed morons. If you want to go past me, please go. Just make sure you are ahead of me, where I can see what idiocy you are up to.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-279875898945106443?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/279875898945106443/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/dangerous-roads.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/279875898945106443'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/279875898945106443'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/dangerous-roads.html' title='Dangerous Roads'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5562302361014404826</id><published>2011-10-02T04:58:00.000-07:00</published><updated>2011-10-02T05:07:44.938-07:00</updated><title type='text'>Saya / I</title><content type='html'>I have been watching a ghost film called &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Seru&lt;/span&gt;. In it, there is this clip:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-zTs0F4GAUms/TohSL_5r5kI/AAAAAAAAAkw/In8W35WEQuU/s1600/saya.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 235px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-zTs0F4GAUms/TohSL_5r5kI/AAAAAAAAAkw/In8W35WEQuU/s320/saya.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5658863297876452930" /&gt;&lt;/a&gt;The subtitle suggests the girl says:&lt;blockquote&gt;Saya percaya benda halus ni memang wujud.&lt;br /&gt;"I believe supernatural beings really exist."&lt;/blockquote&gt;But what she actually says is:&lt;blockquote&gt;I percaya benda halus ni memang wujud.&lt;/blockquote&gt;with the English pronoun &lt;span style="font-style:italic;"&gt;I&lt;/span&gt; rather than &lt;span style="font-style:italic;"&gt;saya&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is rather common for English pronouns such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;I&lt;/span&gt; to be used in Malay sentences. I don't fully understand why.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5562302361014404826?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5562302361014404826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/saya-i.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5562302361014404826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5562302361014404826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/10/saya-i.html' title='Saya / I'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-zTs0F4GAUms/TohSL_5r5kI/AAAAAAAAAkw/In8W35WEQuU/s72-c/saya.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5274046810933836050</id><published>2011-09-30T03:12:00.000-07:00</published><updated>2011-09-30T03:24:44.116-07:00</updated><title type='text'>ambiguity</title><content type='html'>Writers must always be careful to avoid ambiguity. Have a look at this headline, which I saw on the BBC NEWS website on 29 September:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-eseymH-5znE/ToWW48Dl0EI/AAAAAAAAAko/0YGMTs3_WZk/s1600/bbc.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 48px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-eseymH-5znE/ToWW48Dl0EI/AAAAAAAAAko/0YGMTs3_WZk/s400/bbc.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5658094411798925378" /&gt;&lt;/a&gt;When I first read it, I thought, "That sounds a bit harsh. The medics devote 15 of their years to caring for some patients, and then they are sentenced to jail for their trouble."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then I thought about it some more and realised it must mean something else. Of course, what it really means is that the medics treated some protesters and then they were convicted to 15 years in jail for their efforts. It's a pity the journalist didn't say it more clearly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technically, we can say that it is ambiguous whether the adverbial 'for up to 15 years' modifies &lt;span style="font-style:italic;"&gt;jails&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style:italic;"&gt;treated&lt;/span&gt;. But it would be easy to rephrase the sentence to eliminate this source of confusion.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5274046810933836050?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5274046810933836050/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/ambiguity.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5274046810933836050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5274046810933836050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/ambiguity.html' title='ambiguity'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-eseymH-5znE/ToWW48Dl0EI/AAAAAAAAAko/0YGMTs3_WZk/s72-c/bbc.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6657160535014876931</id><published>2011-09-27T20:59:00.000-07:00</published><updated>2011-09-27T21:07:40.182-07:00</updated><title type='text'>current</title><content type='html'>Here's a photo of an advertisement in Brunei, sent to me my my UBD colleague, Salbrina Sharbawi. Note the use of &lt;em&gt;current&lt;/em&gt; to refer to electricity.&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-tIV6ncw8tFE/ToKcGp0_V3I/AAAAAAAAAkQ/nIsCu6TpjDc/s1600/current.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 227px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-tIV6ncw8tFE/ToKcGp0_V3I/AAAAAAAAAkQ/nIsCu6TpjDc/s320/current.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5657255720052021106" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Q2teK1XgOQ0/ToKcVQhEd3I/AAAAAAAAAkY/CiH1MVF2gdc/s1600/karan.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 50px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-Q2teK1XgOQ0/ToKcVQhEd3I/AAAAAAAAAkY/CiH1MVF2gdc/s200/karan.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5657255970955622258" /&gt;&lt;/a&gt;This is almost certainly influenced by Malay, where &lt;em&gt;karan&lt;/em&gt; is a borrowed word. My dictionary tells me it means 'electric current' (see right); but I suspect it usully means 'electricity'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How &lt;em&gt;mengaran&lt;/em&gt; comes to mean 'perm (hair)' is another issue.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6657160535014876931?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6657160535014876931/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/current.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6657160535014876931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6657160535014876931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/current.html' title='current'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-tIV6ncw8tFE/ToKcGp0_V3I/AAAAAAAAAkQ/nIsCu6TpjDc/s72-c/current.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5963526129910599903</id><published>2011-09-22T00:02:00.000-07:00</published><updated>2011-09-22T00:35:34.138-07:00</updated><title type='text'>bajet</title><content type='html'>In my previous posting, I asked the question: when does a word that is borrowed from English become accepted as a word of Malay? How often does a word such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;so&lt;/span&gt; need to be used in Malay before it is regarded as a word in Malay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In that posting, I referred to the subtitles of a film. The same issue occurs with the subtitles of news reports. For example, here are two consecutive clips from the news report of 3 August 2009 from the Singapore channel &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Suria&lt;/span&gt; (available from YouTube &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=-SJKpshsFYg"&gt;here&lt;/a&gt;):&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-9o6X6FJTsW8/Tnreyr4NhpI/AAAAAAAAAkA/cUcHjtibidU/s1600/bajet1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 239px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-9o6X6FJTsW8/Tnreyr4NhpI/AAAAAAAAAkA/cUcHjtibidU/s320/bajet1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5655077244470396562" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-TIatNZAiByg/Tnre7NFc7LI/AAAAAAAAAkI/FaCNPJMQWFM/s1600/bajet2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 236px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-TIatNZAiByg/Tnre7NFc7LI/AAAAAAAAAkI/FaCNPJMQWFM/s320/bajet2.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5655077390823255218" /&gt;&lt;/a&gt;The subtitles suggest she said&lt;blockquote&gt;Daripada kursus ini, saya banyak mempelajari macam mana untuk mengatur perbelanjaan keluarga dan perniagaan.&lt;/blockquote&gt;which might be translated as "from this course, I learned many things such as how to organise the expenses of the family and business."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But she doesn't actually say &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mengatur perbelanjaan&lt;/span&gt; ('organise expenses'). Instead she says &lt;span style="font-style:italic;"&gt;membajetkan&lt;/span&gt;. Because this word comes from the English word &lt;span style="font-style:italic;"&gt;budget&lt;/span&gt;, the writer of the subtitles clearly feels it is not good Malay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, I can't find &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bajet&lt;/span&gt; in either of my dictionaries, even though I have heard it used quite often in spoken Malay. So, at what point might &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bajet&lt;/span&gt; be accepted as a word of Malay? How often does it need to be used, and by whom, for it to be regarded as a true word of Malay?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5963526129910599903?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5963526129910599903/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/bajet.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5963526129910599903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5963526129910599903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/bajet.html' title='bajet'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-9o6X6FJTsW8/Tnreyr4NhpI/AAAAAAAAAkA/cUcHjtibidU/s72-c/bajet1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6403070863535201750</id><published>2011-09-19T04:35:00.000-07:00</published><updated>2011-09-19T04:47:30.495-07:00</updated><title type='text'>so</title><content type='html'>Malay has lots and lots of words derived from English. At some point, they become used so often that they become accepted as words of Malay. But at what point does that happen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of commonest words of English I hear in Malay is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;so&lt;/span&gt;. But my dictionary does not accept it as a word of Malay. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is a clip from a film I have been watching: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;3, 2, 1 Cinta&lt;/span&gt;.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-4zvDLzjSKdk/Tncp00iiwJI/AAAAAAAAAj4/FEUWycNwaSQ/s1600/so.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 201px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-4zvDLzjSKdk/Tncp00iiwJI/AAAAAAAAAj4/FEUWycNwaSQ/s320/so.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5654033844620411026" /&gt;&lt;/a&gt;The subtitle gives 'Jadi, apa rancangan awak selepas ini?' ('So, what plans do you have after this?'). But the man actually begins this utterance with &lt;span style="font-style:italic;"&gt;so&lt;/span&gt;, not &lt;span style="font-style:italic;"&gt;jadi&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviously, the writer of the subtitles feels that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;so&lt;/span&gt; is not a word of Malay and so it is necessary to translate it into the Malay equivalent &lt;span style="font-style:italic;"&gt;jadi&lt;/span&gt;. But maybe it is only a matter of time before &lt;span style="font-style:italic;"&gt;so&lt;/span&gt; becomes accepted as a word in Malay.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6403070863535201750?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6403070863535201750/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/so.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6403070863535201750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6403070863535201750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/so.html' title='so'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-4zvDLzjSKdk/Tncp00iiwJI/AAAAAAAAAj4/FEUWycNwaSQ/s72-c/so.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7554989924288618168</id><published>2011-09-14T19:53:00.000-07:00</published><updated>2011-09-15T22:47:19.492-07:00</updated><title type='text'>FACE and GOAT</title><content type='html'>In my previous post, I discussed the pronunciation of triphthongs (the vowels in &lt;em&gt;fire&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;hour&lt;/em&gt;) as well as the vowel in words like &lt;em&gt;poor&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;tour&lt;/em&gt;  in places such as Singapore. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What about the vowels in words such as &lt;em&gt;say&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;know&lt;/em&gt;? How might they be pronounced in a standard accent that can be promoted by teachers? (Here, I will follow the suggestions of John Wells and refer to them as FACE and GOAT. This way, we avoid prescriptive statements about which pronunciation is "correct".)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These two vowels vary quite considerably in Englishes around the world:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;in England, they tend to be pronounced as diphthongs: [eɪ] and [əʊ]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;in Australia and New Zealand, the starting point is rather more open, and they might be transcribed as [æe] and [ao]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;in the USA, they are diphthongs for some speakers, but especially for GOAT, there is less change in quality than in England, so this vowel is generally shown as [oʊ]&lt;/li&gt;&lt;li&gt;in Scotland and Wales, they tend to be monophthongs that can be transcribed as [e:] and [o:] (though length is not generally shown for Scottish English)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;in many parts of the world, including India, East Africa, West Africa, the Philippines, Malaysia, and Singapore, these vowels are monophthongs that might be shown as [e:] and [o:]&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;So, which of these pronunciations for FACE and GOAT can be encouraged in places such as Singapore and Brunei? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If speakers are going to England, Australia or New Zealand, maybe a diphthong is best. But for the rest of the world, a monophthong seems to be the most common pronunciation, and this probably achieves the highest intelligibility in a world setting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This, then, is another feature of pronunciation where the most common pronunciation found in Singapore can be encouraged, as it is internationally intelligible. Furthermore, using a diphthongal pronunciation for these two vowels makes the speaker sound awfully British, which is something most Singaporeans probably want to avoid!&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7554989924288618168?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7554989924288618168/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/face-and-goat.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7554989924288618168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7554989924288618168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/face-and-goat.html' title='FACE and GOAT'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7544393319790061662</id><published>2011-09-12T12:46:00.000-07:00</published><updated>2011-09-12T13:24:58.961-07:00</updated><title type='text'>Standard Singapore English</title><content type='html'>In my previous post, I mentioned that Lee Kuan Yew had said it is fine to sound Singaporean so long as you speak well and clearly. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This raises a question: what aspects of pronunciation can be encouraged so that speakers sound Singaporean but still speak clearly and can be understood in an international setting? In other words, what features of pronunciation might constitute part of Standard Singapore English pronunciation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actually, it is quite straightforward to suggest a few features of pronunciation that can be considered part of the Singapore accent but at the same time enhance intelligibility in an international setting. Here are a couple of suggestions (from my presentation at the ELIS launch that I attended last week):&lt;ul&gt;&lt;li&gt;In British English nowadays, there is a tendency for triphthongs, the vowels in words such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fire&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hour&lt;/span&gt;, to undergo a process known as smoothing, as a result of which the vowel in both these words may be pronounced as [aə]. In fact, it is quite common in Britain now for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tyre&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tower&lt;/span&gt; to sound alike, and similarly &lt;span style="font-style:italic;"&gt;shire&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;shower&lt;/span&gt;. In Singapore, this rarely happens, and triphthongs are generally pronounced as two syllables: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fire&lt;/span&gt; is [faɪjə], and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hour&lt;/span&gt; is [aʊwə]. As a result, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tyre&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tower&lt;/span&gt; would always be distinct, and so would &lt;span style="font-style:italic;"&gt;shire&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;shower&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;In Britain, the overwhelming majority of speakers, especially young people, pronounce the vowel in words like &lt;span style="font-style:italic;"&gt;poor&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tour&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;sure&lt;/span&gt; as [ɔ:]. As a result, there is no distinction between &lt;span style="font-style:italic;"&gt;poor&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;paw&lt;/span&gt;, or between &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tour&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tore&lt;/span&gt;, or between &lt;span style="font-style:italic;"&gt;sure&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;shore&lt;/span&gt;. Nearly all Singaporeans differentiate these words, as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;poor&lt;/span&gt; is [pʊə] while &lt;span style="font-style:italic;"&gt;paw&lt;/span&gt; is [pɔ:], &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tour&lt;/span&gt; is [tʊə] while &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tore&lt;/span&gt; is [tɔ:], and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;sure&lt;/span&gt; is [ʃʊə] while &lt;span style="font-style:italic;"&gt;shore&lt;/span&gt; is [ʃɔ:].&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Note that in both these cases, Singaporeans are making distinctions that many people in Britain do not make, and I believe that the Singaporean pronunciation is more intelligible internationally.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I see no reason for Singaporeans to adopt the British pronunciation when it loses intelligibility; and I see no reason for people to try and pretend they come from the UK when they do not.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7544393319790061662?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7544393319790061662/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/standard-singapore-english.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7544393319790061662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7544393319790061662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/standard-singapore-english.html' title='Standard Singapore English'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5927583718803474181</id><published>2011-09-09T19:26:00.000-07:00</published><updated>2011-09-10T17:54:44.640-07:00</updated><title type='text'>LKY at ELIS Launch</title><content type='html'>In my previous post, I mentioned the launch of the English Language Institute of Singapore (ELIS), which I attended last week. Undoubtedly, the highlight of the event was the speech by Lee Kuan Yew, the former Prime Minister of Singapore. Here is part of the picture from page A3 of &lt;em&gt;The Straits Times&lt;/em&gt; of 7 Sept 2011, showing him together with some of the leaders of ELIS.&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-jUxj7aJXPHY/TmrLoMogxPI/AAAAAAAAAjo/1ax9jA20KsY/s1600/LKY.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 137px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-jUxj7aJXPHY/TmrLoMogxPI/AAAAAAAAAjo/1ax9jA20KsY/s400/LKY.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5650552573936059634" /&gt;&lt;/a&gt;At the end of the speech, he suggested that American English is likely to become increasingly influential in the future, partly because of the power of the American media. This is the headline next to the picture in the newspaper:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-l5ukVT9pd2E/TmrMH9oOoUI/AAAAAAAAAjw/8q3eaNpEYWk/s1600/American-English.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 261px; height: 261px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-l5ukVT9pd2E/TmrMH9oOoUI/AAAAAAAAAjw/8q3eaNpEYWk/s320/American-English.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5650553119664152898" /&gt;&lt;/a&gt;This message seemed to cause panic among folk from the Ministry of Education, who apparently had no idea he would say that. Afterwards, they were bombarded with questions from the newspapers about what they planned to do in order to deal with this shift towards American English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actually, as far as I could tell, Mr Lee was just talking about spelling and maybe vocabulary, for he also said that it is fine to use your own accent so long as you speak well and clearly. This fits in very closely with the views of most academics involved in research on World Englishes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5927583718803474181?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5927583718803474181/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/lky-at-elis-launch.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5927583718803474181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5927583718803474181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/lky-at-elis-launch.html' title='LKY at ELIS Launch'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-jUxj7aJXPHY/TmrLoMogxPI/AAAAAAAAAjo/1ax9jA20KsY/s72-c/LKY.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8127826026587207348</id><published>2011-09-08T01:34:00.001-07:00</published><updated>2011-09-08T01:44:12.084-07:00</updated><title type='text'>ELIS Launch</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-WM4DCFRPxGs/Tmh-W2BvsZI/AAAAAAAAAjg/HpCVZo_iUeo/s1600/mb-sands.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 198px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-WM4DCFRPxGs/Tmh-W2BvsZI/AAAAAAAAAjg/HpCVZo_iUeo/s320/mb-sands.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5649904663461343634" /&gt;&lt;/a&gt;I am currently in Singapore, for the launch of the &lt;a href="http://www.elis.edu.sg/"&gt;English Language Institute of Singapore (ELIS)&lt;/a&gt;, which was held over the past two days in the MB Sands Conference Centre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was put up in the MB Sands hotel, which is absurdly grand. It is 57 storeys high and the top floor is a garden and swimming pool extending over all three towers. My room was on the 37th floor, which is way higher than I have ever stayed before. It was rather more luxurious than I am used to, but never mind. It was interesting, but also a bit overwhelming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The launch of ELIS was a high-profile event, with lots of important guests from around the world. Singapore puts lots and lots of emphasis on encouraging good English among its citizens, and this new Institute seems to have big plans for developing fun and innovative teaching materials. It will be interesting to see how it develops.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8127826026587207348?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8127826026587207348/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/elis-launch.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8127826026587207348'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8127826026587207348'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/elis-launch.html' title='ELIS Launch'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-WM4DCFRPxGs/Tmh-W2BvsZI/AAAAAAAAAjg/HpCVZo_iUeo/s72-c/mb-sands.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-895208120097904607</id><published>2011-09-04T18:36:00.000-07:00</published><updated>2011-09-04T18:50:31.492-07:00</updated><title type='text'>durian</title><content type='html'>I have previously suggested that &lt;em&gt;durian&lt;/em&gt; is a word that has been borrowed into English from Malay. In Singapore, Malaysia and Brunei, that is clearly true. But what about in the USA, UK and Australia? Is &lt;em&gt;durian&lt;/em&gt; a word of English for people there?&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-eBxYTPJkLLQ/TmQoScFiuKI/AAAAAAAAAjY/DjYKbPSDnpE/s1600/stone-soup.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 204px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-eBxYTPJkLLQ/TmQoScFiuKI/AAAAAAAAAjY/DjYKbPSDnpE/s400/stone-soup.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5648684129871640738" /&gt;&lt;/a&gt;In the top-right frame of the cartoon (printed in &lt;em&gt;The Brunei Times&lt;/em&gt; of 4 September 2011, page B16), the man refers to 'that pointy fruit that smells like feet'. Either he does not know the word &lt;em&gt;durian&lt;/em&gt;, or for the moment he can't remember it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, should &lt;em&gt;durian&lt;/em&gt; be regarded as a word of English or not? How many people need to be familiar with a word for it to be listed as a word of English? This is not an easy question to answer. My New Webster's Dictionary lists &lt;em&gt;durian&lt;/em&gt;, but that does not mean the dictionary is right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The issue of what constitutes a word in English is complex, and that is why it is essentially meaningless to claim that English now has one million words (as some people have done). Instead, we need to acknowledge that there are many different Englishes in the world, not just based on place but also on register (legal English, medical English, scientific English, etc); and &lt;em&gt;durian&lt;/em&gt; is a word in some of these varieties and not others.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-895208120097904607?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/895208120097904607/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/durian.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/895208120097904607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/895208120097904607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/durian.html' title='durian'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-eBxYTPJkLLQ/TmQoScFiuKI/AAAAAAAAAjY/DjYKbPSDnpE/s72-c/stone-soup.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7183539105194027621</id><published>2011-09-02T02:47:00.000-07:00</published><updated>2011-09-02T08:53:07.787-07:00</updated><title type='text'>Symbols</title><content type='html'>Some symbols are iconic. Even if you have never seen ☎ before, you can probably guess it is something to do with a telephone; and → inherently indicates something about looking right or turning right, or maybe being careful about arrows that are being fired from the left.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In contrast, many symbols are purely arbitrary. Sometimes it is hard to remember this when you have grown up with symbols that you are thoroughly familiar with. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take ✓ and ✗, for example. We have come to believe that there is something inherently cheerful and positive about the tick and something negative and bad about the cross; but in fact, there isn't. If you had never seen either of these before, you would not be able to determine which one indicates that something is correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was reminded of this when I was trying to decipher the meaning of the symbols on top of the fan in my living room:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-EMrsGjQPyiU/TmCpDw-X-iI/AAAAAAAAAjQ/vzCpAVQKbzw/s1600/fan.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 142px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-EMrsGjQPyiU/TmCpDw-X-iI/AAAAAAAAAjQ/vzCpAVQKbzw/s320/fan.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5647699814873823778" /&gt;&lt;/a&gt;The one on the far left is clearly something about swinging, and the next one from the left is connected with timing. The second from the right is something to do with the the blowing of the fan (though quite what, I am not too sure). But what about the other two? I have no idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From trial and error, I have worked out that the top right one is the on-off switch. Splendid, though it remains a mystery why that represents on and off. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what about the middle one? I am totally stumped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, most of you growing up in the modern era might find this rather pathetic. You know exactly what it means, and you cannot imagine that anyone might have a problem. But just spare a thought for old fogeys like me who can't deal with new-fangled symbols like this. (I have tried hitting it a few times, but I am still mystified.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, even if you know exactly what it means, have a look at it and see if you can explain to me in what way it is iconic rather than arbitrary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(If I could find the instruction manual, I could of course solve this riddle immediately. But I can't find the damned thing; and who ever reads instruction manuals for goodness sakes?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7183539105194027621?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7183539105194027621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/symbols.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7183539105194027621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7183539105194027621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/09/symbols.html' title='Symbols'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-EMrsGjQPyiU/TmCpDw-X-iI/AAAAAAAAAjQ/vzCpAVQKbzw/s72-c/fan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2190477468879670940</id><published>2011-08-30T02:46:00.000-07:00</published><updated>2011-08-30T03:01:44.041-07:00</updated><title type='text'>terima kasih daun keladi</title><content type='html'>The Malay phrase 'terima kasih daun keladi' literally means 'thank you yam leaf', and it seems to be used very regularly. A Google search for the phrase gives 1,340,000 results. Now, I haven't checked them all, but certainly the first few involve the phrase exactly like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, why do Malays say that? It doesn't seem to make any sense. My colleague, &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS_V2.1/staff/academic_profiles/malaiabdullah.html"&gt;Malai Ayla&lt;/a&gt;, tells me it is the first line of a &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pantun&lt;/span&gt;, a short rhyming ditty in Malay, and my colleague &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS_V2.1/staff/academic_profiles/adrianclynes.html"&gt;Adrian Clynes&lt;/a&gt; confirms that pantuns don't always make much sense. They are just bit of rhyming fun in Malay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Further investigation suggests that the next line of the pantun is 'kalau boleh hendak lagi' ('if possible, want once more'). But that doesn't explain why people have adopted the phrase so widely.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of my students suggests the image is of the yam leaf bowing down, to suggest humility. That strikes me as folk etymology, and it may not be the real origin of the phrase. But if people have that image, perhaps it might explain some of the popularity.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2190477468879670940?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2190477468879670940/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/terima-kasih-daun-keladi.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2190477468879670940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2190477468879670940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/terima-kasih-daun-keladi.html' title='terima kasih daun keladi'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4867542224154233482</id><published>2011-08-25T21:17:00.000-07:00</published><updated>2011-08-26T08:48:16.176-07:00</updated><title type='text'>mana aku ni  takut</title><content type='html'>I've recently been watching a Malay film called &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Penunggu Istana&lt;/span&gt; ('The Ghost of the Palace'). It has a choice of Malay and English subtitles, which offers lots of opportunities for reflection about translating Malay into English. For example:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-WDO5PVLNHkI/TlcfABwK_tI/AAAAAAAAAjA/S-uTAlKHUqY/s1600/takut.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 278px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-WDO5PVLNHkI/TlcfABwK_tI/AAAAAAAAAjA/S-uTAlKHUqY/s320/takut.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5645014743263149778" /&gt;&lt;/a&gt;for which the English equivalent is:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-sKn__Nshj-Q/TlcfTu1hPoI/AAAAAAAAAjI/Ohiik0whdXE/s1600/scared.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 266px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-sKn__Nshj-Q/TlcfTu1hPoI/AAAAAAAAAjI/Ohiik0whdXE/s320/scared.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5645015081782689410" /&gt;&lt;/a&gt;Hmm .... "Where got I'm scared". Not the best bit of English I have seen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Mana aku ni takut" means something like "How can you suggest that I'm scared", or "What do you mean by saying that I'm scared". Actually, it's rather difficult to find an equivalent in English. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, the more I think about it, the more I like "Where got I'm scared". It's simple and direct, and (with a bit of effort) I can understand it perfectly. I might even start using the construction myself.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4867542224154233482?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4867542224154233482/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/mana-aku-ni-takut.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4867542224154233482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4867542224154233482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/mana-aku-ni-takut.html' title='mana aku ni  takut'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-WDO5PVLNHkI/TlcfABwK_tI/AAAAAAAAAjA/S-uTAlKHUqY/s72-c/takut.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6588298963118530854</id><published>2011-08-23T05:26:00.000-07:00</published><updated>2011-08-23T05:30:54.805-07:00</updated><title type='text'>transports</title><content type='html'>Here is a sign I saw in the Conference Centre in Hong Kong. Note the use of plural &lt;span style="font-style:italic;"&gt;transports&lt;/span&gt;, a word which would be noncount in standard English.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-ZwHpnjwxG9g/TlOc8Qn5P3I/AAAAAAAAAi4/tIRVz2q_vfI/s1600/transports.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 250px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-ZwHpnjwxG9g/TlOc8Qn5P3I/AAAAAAAAAi4/tIRVz2q_vfI/s320/transports.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5644027317093744498" /&gt;&lt;/a&gt;So this is a word which may be evolving into a countable noun in New Englishes such as those of Brunei, Singapore, and Hong Kong, just like &lt;span style="font-style:italic;"&gt;furnitures&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;equipments&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fruits&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6588298963118530854?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6588298963118530854/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/transports.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6588298963118530854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6588298963118530854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/transports.html' title='transports'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-ZwHpnjwxG9g/TlOc8Qn5P3I/AAAAAAAAAi4/tIRVz2q_vfI/s72-c/transports.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7069780097869237883</id><published>2011-08-23T01:20:00.001-07:00</published><updated>2011-08-23T01:29:29.741-07:00</updated><title type='text'>Hong Kong</title><content type='html'>I have just spent one week in Hong Kong, attending the 17th International Congress of the Phonetic Sciences. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everything was run very efficiently, and the organisation was really impressive; but I found Hong Kong overwhelming. The buildings are very tall, many of the roads are very narrow, and there are signs everywhere.&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-zFY7Nu6FIbw/TlNjbxK7e8I/AAAAAAAAAio/FORujMjWwvI/s1600/hk-street.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 252px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-zFY7Nu6FIbw/TlNjbxK7e8I/AAAAAAAAAio/FORujMjWwvI/s320/hk-street.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5643964086732159938" /&gt;&lt;/a&gt;And there are people everywhere. Hundreds and hundreds of people rushing about hither and thither.&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-fYj4BaHT9zE/TlNjxKjwvRI/AAAAAAAAAiw/rR0l4i8Am_Q/s1600/hk-people.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 139px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-fYj4BaHT9zE/TlNjxKjwvRI/AAAAAAAAAiw/rR0l4i8Am_Q/s320/hk-people.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5643964454324452626" /&gt;&lt;/a&gt;Of course, most people find Hong Kong a bustling place, full of energy and excitement, a 'happening' place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I just found it overwhelming. It reminded me why I have chosen to live in Brunei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7069780097869237883?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7069780097869237883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/hong-kong.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7069780097869237883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7069780097869237883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/hong-kong.html' title='Hong Kong'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-zFY7Nu6FIbw/TlNjbxK7e8I/AAAAAAAAAio/FORujMjWwvI/s72-c/hk-street.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4557867710727733881</id><published>2011-08-14T02:25:00.000-07:00</published><updated>2011-08-14T02:36:54.671-07:00</updated><title type='text'>skim(med) milk</title><content type='html'>Should it be &lt;span style="font-style:italic;"&gt;skimmed milk&lt;/span&gt;? Or &lt;span style="font-style:italic;"&gt;skim milk&lt;/span&gt;? Here are two cartons of the stuff I bought in the supermarket. They don't seem to be able to decide – the one on the left has an &lt;span style="font-style:italic;"&gt;-ed&lt;/span&gt; suffix, while the one on the right does not.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-ML9g5Jxnm7Q/TkeVeWxaTMI/AAAAAAAAAig/XpzjN280TK8/s1600/skim-milk.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 198px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-ML9g5Jxnm7Q/TkeVeWxaTMI/AAAAAAAAAig/XpzjN280TK8/s320/skim-milk.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5640641407046274242" /&gt;&lt;/a&gt;Actually, the dropping of the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;-ed&lt;/span&gt; suffix is a regular process: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ice-cream&lt;/span&gt; was once &lt;span style="font-style:italic;"&gt;iced cream&lt;/span&gt;, while &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mincemeat&lt;/span&gt; was once &lt;span style="font-style:italic;"&gt;minced meat&lt;/span&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is happening here is that a final /t/ or /d/ gets deleted if it is surrounded by two consonants. And this can occur in many different contexts, so &lt;span style="font-style:italic;"&gt;world cup&lt;/span&gt; usually has no /d/ and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;best man&lt;/span&gt; has no final /t/. And this occurs whether the /t/ or /d/ is a suffix or not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, the milk on the right, from 'Greenfields', is produced in Indonesia, while that on the left, from 'Table Cape', is from Tasmania in Australia. It seems that native speakers are quite happy to drop the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;-ed&lt;/span&gt; suffix, while those from elsewhere might be more concerned to retain more traditional forms. (Though, of course, we need more data to check this hypothesis.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4557867710727733881?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4557867710727733881/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/skimmed-milk.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4557867710727733881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4557867710727733881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/skimmed-milk.html' title='skim(med) milk'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-ML9g5Jxnm7Q/TkeVeWxaTMI/AAAAAAAAAig/XpzjN280TK8/s72-c/skim-milk.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5101376844915868613</id><published>2011-08-11T14:35:00.000-07:00</published><updated>2011-08-11T14:48:11.277-07:00</updated><title type='text'>kacang</title><content type='html'>In my previous post, I discussed the Malay saying &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kacang lupa kulit&lt;/span&gt; ('a peanut forgetting its skin') to describe someone who abandons their roots. My UBD colleague, Aznah Suhaimi, suggests another expression: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;lupa daratan&lt;/span&gt; ('forget the land') to describe the same concept.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In translating &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kacang&lt;/span&gt; into English, I had a problem: should it be 'peanut' or 'bean'? One can say that Malay has the superordinate (more general term) while English has two hyponyms (more specific terms). Of course, sometimes it is the other way round: English has the superordinate term &lt;span style="font-style:italic;"&gt;rice&lt;/span&gt; while Malay has three hyponyms, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;padi&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;beras&lt;/span&gt;, or &lt;span style="font-style:italic;"&gt;nasi&lt;/span&gt;, depending on whether it is growing in the fields, for sale in a shop, or cooked and ready to be eaten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I first found out that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kacang&lt;/span&gt; could mean either 'peanut' or 'bean', I thought it was crazy. How can one have the same word for these two different things?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But then I thought some more and realised that Malay actually gets it right: a peanut is not a nut at all, it's a legume, which is just a fancy name for a bean. So it is English that gets it wrong, by allowing people to think that peanuts are types of nuts.&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5101376844915868613?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5101376844915868613/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/kacang.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5101376844915868613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5101376844915868613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/kacang.html' title='kacang'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7675594655448046312</id><published>2011-08-09T22:37:00.001-07:00</published><updated>2011-08-09T22:49:29.601-07:00</updated><title type='text'>Forgetting One's Roots</title><content type='html'>Many societies have a saying for forgetting one's roots and pretending to be something you are not. In Chinese societies, they sometimes describe someone as a banana: yellow on the outside but white in the middle. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what is the equivalent in Malay? It seems to be &lt;em&gt;kacang lupa kulit&lt;/em&gt; ('a peanut that forgets its skin'). (This occurred on page 3 of the &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 10 August, in an article with the headline &lt;em&gt;Jangan khianat negara&lt;/em&gt;, or 'Don't betray your country'.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Slightly different is the saying &lt;em&gt;buang batu&lt;/em&gt; ('throw stones'), though I can't quite figure out the image of throwing stones. It might be comparing the discarding of old friends as similar to tossing stones away, so perhaps it is more about forgetting your old friends than putting on airs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then there is the (slightly rude) Brunei equivalent &lt;em&gt;jubur itam&lt;/em&gt; ('black backside'). The idea here is that someone pretends to be white but forgets that their backside is still black.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I've been in this part of the world for so long that I think I'm a bit of a cheese sandwich: white on the outside but yellow in the middle.&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7675594655448046312?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7675594655448046312/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/forgetting-ones-roots.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7675594655448046312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7675594655448046312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/forgetting-ones-roots.html' title='Forgetting One&apos;s Roots'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6997493932803202842</id><published>2011-08-08T14:16:00.000-07:00</published><updated>2011-08-08T14:36:31.920-07:00</updated><title type='text'>Bukit Shahbandar</title><content type='html'>The forest trail at Bukit Shahbandar, quite close to the UBD campus, is one of my favourite places for a hike. It's good exercise up and down the hills, and there are some splendid views over the South China Sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just recently they installed some signs, showing how far the next &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pondok&lt;/span&gt; ('hut') is. Very helpful, except they are seriously flawed. Take this sign near Pondok 3. How far do you think it is to the exit?&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-VEQQJnJ-898/TkBTHvto7rI/AAAAAAAAAiI/-JL-lLxYL1Q/s1600/pondok3.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 166px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-VEQQJnJ-898/TkBTHvto7rI/AAAAAAAAAiI/-JL-lLxYL1Q/s320/pondok3.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638598125999943346" /&gt;&lt;/a&gt;It is not 23 metres. My guess it is about 800 metres, which is rather different!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, some of the signs can be seriously misleading. Take this one at Pondok 6. It offers an alternative route to Pondok 8, apparently a nice gentle stroll for 538 metres.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-HpMQDBUHZs0/TkBT6XK7PQI/AAAAAAAAAiQ/jpTSk8Ur0is/s1600/pondok6.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 167px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-HpMQDBUHZs0/TkBT6XK7PQI/AAAAAAAAAiQ/jpTSk8Ur0is/s320/pondok6.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638598995585219842" /&gt;&lt;/a&gt;Well, I have taken that alternative trail from Pondok 6 to Pondok 8, and it is rather a lot more than 538 metres. It is quite strenuous, and it is almost certainly closer to 2 km.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, at Pondok 8, at the other end of that path, you find this sign:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-N_NJr984RW4/TkBUn8ZnHgI/AAAAAAAAAiY/1dp5MUZtTMM/s1600/pondok8.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 197px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-N_NJr984RW4/TkBUn8ZnHgI/AAAAAAAAAiY/1dp5MUZtTMM/s320/pondok8.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638599778673040898" /&gt;&lt;/a&gt;Now, how can the trail from Pondok 6 to Pondok 8 be 538 metres, but the same trail from Pondok 8 to Pondok 6 be 1775 metres? It is the same trail, for goodness sakes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These signs seem to have random numbers on them. Not only is that confusing, it is downright dangerous: I can imagine quite a few people setting out for a nice easy stroll on the alternative route from Pondok 6 to Pondok 8 and getting into serious trouble when they find it is far, far longer than 538 metres. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;People who provide public information have a duty to make sure it is accurate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6997493932803202842?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6997493932803202842/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/bukit-shahbandar.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6997493932803202842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6997493932803202842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/bukit-shahbandar.html' title='Bukit Shahbandar'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-VEQQJnJ-898/TkBTHvto7rI/AAAAAAAAAiI/-JL-lLxYL1Q/s72-c/pondok3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7604067404646019100</id><published>2011-08-05T00:49:00.000-07:00</published><updated>2011-08-05T01:07:17.303-07:00</updated><title type='text'>kris</title><content type='html'>In my previous post, I suggested that &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kris&lt;/span&gt; is a word in English that has been borrowed from Malay, but I was unable to check its occurrence in the &lt;a href="http://corpus.byu.edu/coca/"&gt;COCA corpus&lt;/a&gt; because enquiries get swamped by instances of the name Kris (especially Kris Kristofferson, with 95 instances, and Kris Osborn, the CNN reporter, with 29). Unless I can find a way to make the search case-sensitive, it is hard to filter those out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a comment, Adrian challenged me to check all 1528 entries for &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kris&lt;/span&gt;. I have now done that, and all but five are to the name Kris. Those five exceptions are to &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ndi kris&lt;/span&gt;, which seems to be a term for a group of Christian people in Nigeria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, should &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kris&lt;/span&gt;, referring to a ceremonial Malay dagger, be regarded as a word of English or not? My Websters Dictionary lists it, giving &lt;span style="font-style:italic;"&gt;creese&lt;/span&gt; as an alternative spelling. (There are four tokens of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;creese&lt;/span&gt; in COCA, but they refer to someone called Creese.) But that does not mean the dictionary is necessarily right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This raises the question: what should be considered a word in English? There are no easy answers to that. But the availability of large-scale corpora such as COCA certainly give us invaluable tools to investigate things like this ourselves. And also to waste lots and lots of time in finding out about things. (Thanks, Adrian.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7604067404646019100?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7604067404646019100/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/kris.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7604067404646019100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7604067404646019100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/kris.html' title='kris'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8376801286219812362</id><published>2011-08-01T16:06:00.000-07:00</published><updated>2011-08-01T16:35:21.387-07:00</updated><title type='text'>Borrowings into English</title><content type='html'>In my previous post, I discussed words such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;amok&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;orangutan&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;gong&lt;/span&gt; that have become part of standard English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We also find words of Malay that are borrowed into local varieties of English but would not be understood by people from elsewhere. For example, in Brunei we have &lt;span style="font-style:italic;"&gt;titah&lt;/span&gt; ('a speech by the Sultan') and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;puasa&lt;/span&gt; ('fasting').&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An immediate question is: how do we know which are part of standard English and which are only used locally?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One way to do this is to consult a large-scale corpus, such as &lt;a href="http://www.americancorpus.org/"&gt;COCA&lt;/a&gt;. This confirms that there are no instances of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;titah&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style:italic;"&gt;puasa&lt;/span&gt; in the 450 million words of English covered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the words I mentioned in may last past, I get the following numbers: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;amok&lt;/span&gt;: 471&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;orangutan&lt;/span&gt;: 178&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;durian&lt;/span&gt;: 50&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;rambutan&lt;/span&gt;: 15&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;parang&lt;/span&gt;: 9&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;which confirms that all of these have some currency in contemporary American English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The one I cannot easily search for is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kris&lt;/span&gt;. I get 1528 tokens, but they are all for the name &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Kris&lt;/span&gt;. I need to find some way to make the search case-sensitive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There's lots else I can do in the corpus. For example, I can look for the collocates of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;amok&lt;/span&gt;, and here I find that nearly all the tokens occur in the phrase 'run amok', though there are 20 instances of 'gone amok'. So this tells me that in English, the word &lt;span style="font-style:italic;"&gt;amok&lt;/span&gt; is usually but not always part of the fixed phrase 'run amok'.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8376801286219812362?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8376801286219812362/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/borrowings-into-english.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8376801286219812362'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8376801286219812362'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/08/borrowings-into-english.html' title='Borrowings into English'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-1538763602541932647</id><published>2011-07-30T17:03:00.000-07:00</published><updated>2011-07-30T17:27:41.194-07:00</updated><title type='text'>gong</title><content type='html'>My UBD colleague, &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS_V2.1/staff/academic_profiles/salbrinasharbawi.html"&gt;Salbrina Sharbawi&lt;/a&gt;, told me of another word of English that comes from Malay: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;gong&lt;/span&gt; (the musical instrument).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, my list of borrowings from Malay is:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;amok &lt;/span&gt;(as in 'run amok')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;orangutan &lt;/span&gt;(lit. 'forest man')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;durian &lt;/span&gt;(lit. 'spiky thing')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;rambutan &lt;/span&gt;(lit. 'hairy thing')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;compound &lt;/span&gt;(as in 'police compound'; from &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kampung&lt;/span&gt;)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Mandarin &lt;/span&gt;(as in 'Mandarin Chinese'; from &lt;span style="font-style:italic;"&gt;menteri &lt;/span&gt;'minister')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;parang&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;kris &lt;/span&gt;(a small decorative knife)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;gong&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;There are probably a few more, if we look out for them.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-1538763602541932647?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/1538763602541932647/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/gong.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/1538763602541932647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/1538763602541932647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/gong.html' title='gong'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8093678426633176108</id><published>2011-07-27T15:41:00.001-07:00</published><updated>2011-07-27T15:55:17.038-07:00</updated><title type='text'>strickly</title><content type='html'>Here's a sign near the Admin building at UBD. (I am grateful for my UBD colleague &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS_V2.1/staff/academic_profiles/adrianclynes.html"&gt;Adrian Clynes&lt;/a&gt; for sending me this.)&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" http://www.blogger.com/img/blank.gifhref="http://4.bp.blogspot.com/-cUlUrA-4ON8/TjCUT1z6_iI/AAAAAAAAAiA/2r_I2DoFjkM/s1600/strickly.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 159px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-cUlUrA-4ON8/TjCUT1z6_iI/AAAAAAAAAiA/2r_I2DoFjkM/s320/strickly.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5634166202423770658" /&gt;&lt;/a&gt;Note the non-standard spelling -- with a 'k' rather than a 't' at the end of the first syllable of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;strictly&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, this accurately represents the real pronunciation of this word, not just in Brunei but throughout the world. Nobody usually pronounces the [t] in &lt;span style="font-style:italic;"&gt;strictly&lt;/span&gt;, because that would involve the three-consonant sequence [ktl], which is pretty hard to say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So maybe this sign writer is ahead of their time; perhaps this is how we will all be writing this word in a few years time. Just like most people nowadays write &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hiccup&lt;/span&gt; rather than the traditional &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hiccough&lt;/span&gt;, because &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hiccup&lt;/span&gt; accurately reflects the way we say the word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the other hand, maybe the traditional form &lt;span style="font-style:italic;"&gt;strictly&lt;/span&gt; will prevail, because it maintains the morphological link with &lt;span style="font-style:italic;"&gt;strict&lt;/span&gt;. In this case, it is similar to &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Christmas&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;handkerchief&lt;/span&gt; which always seem to maintain the 't' and 'd' in the spelling even though [t] and [d] are never actually pronounced in these two words.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8093678426633176108?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8093678426633176108/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/strickly.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8093678426633176108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8093678426633176108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/strickly.html' title='strickly'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-cUlUrA-4ON8/TjCUT1z6_iI/AAAAAAAAAiA/2r_I2DoFjkM/s72-c/strickly.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6015673361341195449</id><published>2011-07-21T00:07:00.000-07:00</published><updated>2011-07-21T01:22:58.027-07:00</updated><title type='text'>fuels</title><content type='html'>I have previously mentioned &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;equipments&lt;/em&gt; as examples of nouns which are treated as countable in Brunei and elsewhere, because they refer to objects that are logically countable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is a text message recently sent out by BSM in Brunei, in an attempt to dispel a rumour that there is soon to be a shortage of petrol in Brunei. (My thanks to my UBD colleague, &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS_V2.1/staff/academic_profiles/salbrinasharbawi.html"&gt;Salbrina Sharbawi&lt;/a&gt;, for sending me this.)&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-lNTmkLV1tnQ/TifQu9Z-CLI/AAAAAAAAAh4/yqGdbesfnww/s1600/fuels.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 182px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-lNTmkLV1tnQ/TifQu9Z-CLI/AAAAAAAAAh4/yqGdbesfnww/s400/fuels.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5631699364226140338" /&gt;&lt;/a&gt;Note the use of the plural &lt;em&gt;fuels&lt;/em&gt; within the body of the message.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is different about this example is that fuel does not seem to be something that is logically countable. Nevertheless, it illustrates the variable use of count and noncount nouns in New Englishes such as that of Brunei, especially as the singular &lt;em&gt;fuel&lt;/em&gt; occurs in the heading but the plural &lt;em&gt;fuels&lt;/em&gt; is used in the body of the message.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6015673361341195449?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6015673361341195449/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/fuels.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6015673361341195449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6015673361341195449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/fuels.html' title='fuels'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-lNTmkLV1tnQ/TifQu9Z-CLI/AAAAAAAAAh4/yqGdbesfnww/s72-c/fuels.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-9129296323952819522</id><published>2011-07-19T20:10:00.000-07:00</published><updated>2011-07-19T20:15:55.969-07:00</updated><title type='text'>equipments</title><content type='html'>I have previously mentioned plural nouns such as &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt;. Here is a photograph of a sign outside a construction site on the UBD campus.&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-D7tn4gKeQLE/TiZHfZoRAqI/AAAAAAAAAhw/5HOXdMercqA/s1600/equipments-small.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 318px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-D7tn4gKeQLE/TiZHfZoRAqI/AAAAAAAAAhw/5HOXdMercqA/s320/equipments-small.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5631266988854674082" /&gt;&lt;/a&gt;Note the use of plural &lt;em&gt;equipments&lt;/em&gt;, even though &lt;em&gt;equipment&lt;/em&gt; would be treated as a non-count noun in Standard English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As with so many cases like this, English in Brunei has a plural noun for something that is logically countable. And I suspect that this will become adopted in all varieties of English one day in the future.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-9129296323952819522?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/9129296323952819522/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/equipments.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/9129296323952819522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/9129296323952819522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/equipments.html' title='equipments'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-D7tn4gKeQLE/TiZHfZoRAqI/AAAAAAAAAhw/5HOXdMercqA/s72-c/equipments-small.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2439442857787187791</id><published>2011-07-19T00:26:00.000-07:00</published><updated>2011-07-19T01:49:27.244-07:00</updated><title type='text'>Redesigned Newspaper</title><content type='html'>In its efforts to achieve a modern image, the &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; recently went through a redesign. Here are two versions side-by-side. See if you can tell which is the original and which the new version, and also see which one you prefer.&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-I2lk1ifb2zs/TiUyPyB1WdI/AAAAAAAAAho/Gfj7WRFXNfI/s1600/newspaper-fonts.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 163px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-I2lk1ifb2zs/TiUyPyB1WdI/AAAAAAAAAho/Gfj7WRFXNfI/s400/newspaper-fonts.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5630962155805563346" /&gt;&lt;/a&gt;The one on the left is the original (from page 6 of the edition of 14 July), while the one one the right has the revamped design (from page 37 of the edition of 16 July).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess the one on the right is seen as slightly more modern. However, I actually prefer the one on the left, the original. The letters are a bit heavier, but there is more white space between them, and I find it easier to read. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neither version uses a serif font, with the fiddly bits on letters that makes a traditional font like Times New Roman look a bit old-fashioned. But note the difference between the '1' in &lt;em&gt;2011&lt;/em&gt; two lines from the end of the one on the left with the '1' in &lt;em&gt;2010&lt;/em&gt; three lines from the end on the right: the one on the right actually has a more complicated symbol, which is unexpected. Also note the difference in the dot over the 'i' in &lt;em&gt;syarikat&lt;/em&gt; in the headline on the left with the 'i' in &lt;em&gt;cybersecurity&lt;/em&gt; on the right: the former is a round dot, while the latter is square. I guess the latter is more modern or something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am sure I will get used to the new format, and then I will wonder why I ever questioned it. But at present I do prefer the old format.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2439442857787187791?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2439442857787187791/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/redesigned-newspaper.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2439442857787187791'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2439442857787187791'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/redesigned-newspaper.html' title='Redesigned Newspaper'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-I2lk1ifb2zs/TiUyPyB1WdI/AAAAAAAAAho/Gfj7WRFXNfI/s72-c/newspaper-fonts.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-3773145782266809584</id><published>2011-07-11T19:07:00.000-07:00</published><updated>2011-07-11T20:50:59.892-07:00</updated><title type='text'>Woodleigh</title><content type='html'>There is an MRT station in Singapore called Woodleigh, and a former student just wrote to me asking me how it should be pronounced. There seem to be two choices: [wʊdleɪ] or [wʊdli:].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My answer is: it is not important what I think. This is a station in Singapore, not on the London Underground, so it completely irrelevant how I would pronounce it. It is up to Singaporeans to decide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, this should extend to other place names in Singapore. There is another station called Lavender. Now, how should that be pronounced? I would stress the first syllable: [ˈlævəndə]; but many Singaporeans would stress the second syllable: [læˈvendə]. And if that is how people in Singapore say it, then that is how it is said. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The interesting thing about the Singapore pronunciation of Lavender is that it actually conforms to the usual stress rules of English. If the second syllable ends with two consonants, we would expect it to be stressed. For example, trisyllabic words such &lt;em&gt;semester, disaster, September, December, remember&lt;/em&gt; with two consonants at the end of the second syllable are all stressed on the second syllable. With Lavender, Singaporeans are following the rules, as is so often the case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But for Woodleigh, I don't think there are any rules, so Singaporeans should decide. Or maybe there could be two different pronunciations, both of which are equally correct.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-3773145782266809584?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/3773145782266809584/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/woodleigh.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3773145782266809584'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3773145782266809584'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/woodleigh.html' title='Woodleigh'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6111925635433704341</id><published>2011-07-09T17:43:00.000-07:00</published><updated>2011-07-09T17:57:27.628-07:00</updated><title type='text'>Noisy Restaurants</title><content type='html'>This is the inside of an Italian restaurant in Melbourne, called +39. (Apparently, 39 is the international dialing code for Italy.)&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-IZsXRN2HJp0/Thj2CYIkkjI/AAAAAAAAAhg/yMQVbv_AdDk/s1600/restaurant.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 202px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-IZsXRN2HJp0/Thj2CYIkkjI/AAAAAAAAAhg/yMQVbv_AdDk/s320/restaurant.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5627518255098008114" /&gt;&lt;/a&gt;The pizzas were delicious, but what I found surprising was the sound level: it was quite difficult for us to hear what the others were saying. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, this seems to be the norm. We also went to an Indian restaurant where the noise level was even higher. And I've heard that in clubs, it is much, much noisier (though I can't verify that one).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I am with people, I like to be able to hear what they are saying; and I find it quite upsetting when I can't. But it seems that young people aren't like that. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I sometimes think that nowadays places such as restaurants and clubs are actually designed to ensure there is lots of noise, so that people don't have to communicate with each other too much, or maybe because nobody cares whether others can understand them or not. Perhaps young people don't really like to listen to others. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or maybe I am just out of touch with modern trends. I guess restaurants and clubs aren't designed for old fogeys like me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6111925635433704341?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6111925635433704341/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/noisy-restaurants.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6111925635433704341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6111925635433704341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/noisy-restaurants.html' title='Noisy Restaurants'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-IZsXRN2HJp0/Thj2CYIkkjI/AAAAAAAAAhg/yMQVbv_AdDk/s72-c/restaurant.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7206735963901522650</id><published>2011-07-07T19:58:00.000-07:00</published><updated>2011-07-30T17:02:14.320-07:00</updated><title type='text'>too busy</title><content type='html'>Yesterday, while my wife (who is from Taiwan) was talking about the poor teaching in a particular university, she said:&lt;blockquote&gt;They are too busy to do research.&lt;/blockquote&gt;In the context, what she meant is:&lt;blockquote&gt;They are too busy doing research.&lt;/blockquote&gt;Note that these two utterances are opposites. The first suggests that no research is done, while the second indicates that lots of research is done. What she meant was that the academics in that particular university are so busy doing research that they don't have time to prepare their teaching properly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This contrast between 'too Adj to V' and 'too Adj V-ing' is rather tough for non-native speakers to get right. Note that there is no distinction between 'to-V' and 'V-ing' in the following:&lt;blockquote&gt;I like to do research.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;I like doing research.&lt;/blockquote&gt;Given that (presumably) lots of resarch gets done in both cases, so there is apparently little or no difference between the meaning of these two utterances, it is little wonder that non-native speakers get confused.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before you conclude that this is a problem with non-native speakers, so they'd better work harder to learn better English, note that native speakers also sometimes get confused. See, for example, &lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3244"&gt;Language Log (July 5)&lt;/a&gt;, which discusses an instance where two journalists in the New York Times wrote "No one is too busy not to look at this" when they meant exactly the opposite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This area of English really is fraught with difficulties. Maybe the pressure of simplification provided by the emergence of World Englishes will provide the stimulus for it to change.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7206735963901522650?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7206735963901522650/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/too-busy.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7206735963901522650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7206735963901522650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/too-busy.html' title='too busy'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2785053708881141350</id><published>2011-07-06T23:20:00.000-07:00</published><updated>2011-07-07T13:51:58.282-07:00</updated><title type='text'>each/for</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-AfAwworjJ6U/ThVUgnnN6gI/AAAAAAAAAhQ/E4RFB-Kqhew/s1600/pieces-small.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 174px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-AfAwworjJ6U/ThVUgnnN6gI/AAAAAAAAAhQ/E4RFB-Kqhew/s200/pieces-small.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626496228835322370" /&gt;&lt;/a&gt;In my previous post, I discussed the occurrence of &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt;, specifically whether the plural noun might occur in Inner-Circle countries such as Australia; and I considered evidence from Queen Victoria Market in Melbourne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One other pattern I have previously discussed in Brunei (e.g. &lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/pieces.html"&gt;here&lt;/a&gt;) is the use of &lt;em&gt;piece&lt;/em&gt; (sometimes reduced to &lt;em&gt;pc&lt;/em&gt;) to refer to count nouns, as in the image on the right, which shows the price of apples in a Brunei supermarket.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is interesting to see whether this use of &lt;em&gt;piece&lt;/em&gt; also occurs in Australia. Here are a range of price signs for fruit and vegetables in Queen Victoria Market:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-4m5aPPz3Cbs/ThVTLITC2sI/AAAAAAAAAhI/To69qX798f8/s1600/each-all.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 146px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-4m5aPPz3Cbs/ThVTLITC2sI/AAAAAAAAAhI/To69qX798f8/s400/each-all.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626494760140331714" /&gt;&lt;/a&gt;It seems that &lt;em&gt;each&lt;/em&gt; (sometimes reduced to &lt;em&gt;ea&lt;/em&gt;) occurs instead of &lt;em&gt;piece&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, I suspect that the use of &lt;em&gt;piece&lt;/em&gt; may prevail in World Englishes, partly because it is simpler. Note that in the Brunei sign, the same pattern is used whether it is for one item or for more; so we have "$1.19 /pc" and also "$5.60 /5pcs". In contrast, the &lt;em&gt;each&lt;/em&gt; pattern is only used for one item. For more than one, you have to use &lt;em&gt;for&lt;/em&gt;, and the sentence pattern is quite different:&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-i8zkOvuN1aw/ThVVeZ9AXCI/AAAAAAAAAhY/kgZEbpVioAQ/s1600/for-four.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 71px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-i8zkOvuN1aw/ThVVeZ9AXCI/AAAAAAAAAhY/kgZEbpVioAQ/s400/for-four.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626497290320501794" /&gt;&lt;/a&gt;Note that the second, third and fourth images contrast these two patterns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The use of &lt;em&gt;piece(s)&lt;/em&gt; is simplifying, and this is exactly the sort of pattern that seems to get adopted in World Englishes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, there is as yet no evidence of it being adopted in Australia. Maybe it is only common in places where the indigenous languages have measure words, such as &lt;em&gt;buah&lt;/em&gt; in Malay or 个 in Chinese.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2785053708881141350?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2785053708881141350/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/eachfor.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2785053708881141350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2785053708881141350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/eachfor.html' title='each/for'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-AfAwworjJ6U/ThVUgnnN6gI/AAAAAAAAAhQ/E4RFB-Kqhew/s72-c/pieces-small.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4743353661523952530</id><published>2011-07-05T20:39:00.000-07:00</published><updated>2011-07-06T00:29:42.150-07:00</updated><title type='text'>fruit/fruits</title><content type='html'>I have previously discussed the use plural nouns such as &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt; for logically countable things, something that I believe will become part of standard English in the future. Ths is the sign above a shop in Brunei:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/--s3yT7oQyLY/ThPZ034RdmI/AAAAAAAAAgo/pHUPgwOgncw/s1600/fruits-brunei.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 43px;" src="http://2.bp.blogspot.com/--s3yT7oQyLY/ThPZ034RdmI/AAAAAAAAAgo/pHUPgwOgncw/s400/fruits-brunei.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626079861892281954" /&gt;&lt;/a&gt;It is interesting to compare this with the usage in an Inner-Cirle country such as Australia. Here is a selection of signs in Queen Victoria Market in Melbourne:&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-IPN9RODcy4k/ThQOQ8wB1EI/AAAAAAAAAgw/jNaW_gZrJ4k/s1600/fruit-five.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 267px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-IPN9RODcy4k/ThQOQ8wB1EI/AAAAAAAAAgw/jNaW_gZrJ4k/s400/fruit-five.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626137518840861762" /&gt;&lt;/a&gt;We can see that two out of five of these signs have a plural &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, this is far too small a data sample to draw any firm conclusions. Furthermore, we might guess that Nash and Salih are not native speakers of English (as seems to be true of most of the stallholders in this market in Melbourne), so that is one more factor that influences language use. But we might conclude that plural &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt; does sometimes occur in Australia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It would be interesting to do a wider study of &lt;em&gt;fruit&lt;/em&gt; versus &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt; in Australia and elsewhere.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4743353661523952530?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4743353661523952530/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/fruitfruits.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4743353661523952530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4743353661523952530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/07/fruitfruits.html' title='fruit/fruits'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/--s3yT7oQyLY/ThPZ034RdmI/AAAAAAAAAgo/pHUPgwOgncw/s72-c/fruits-brunei.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4750410699938923293</id><published>2011-06-28T22:34:00.000-07:00</published><updated>2011-06-28T22:41:32.563-07:00</updated><title type='text'>are loving</title><content type='html'>I am currently in Melbourne for a couple of weeks. I have heard an expression that seems unusual:&lt;blockquote&gt;What are you loving at the moment? (said by a radio disk jockey)&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;I have someone here who is wanting to close a bank account. (said by a bank employee)&lt;/blockquote&gt;In Standard English, the progressive is not generally used with stative verbs like &lt;em&gt;love&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;want&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't know if these are isolated instances or if they reflect an innovation in Australian English; and if the latter, I don't know if they are restricted to Melbourne or are found in other places in Australia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4750410699938923293?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4750410699938923293/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/are-loving.html#comment-form' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4750410699938923293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4750410699938923293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/are-loving.html' title='are loving'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8541609107427126805</id><published>2011-06-23T20:56:00.001-07:00</published><updated>2011-06-23T21:03:20.509-07:00</updated><title type='text'>Pieces</title><content type='html'>Here is a sign in a shop selling film CDs:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-Ys0xSV__Jt8/TgQLPFXD-5I/AAAAAAAAAgQ/qfQIjUFlUgw/s1600/pieces-small.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 227px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-Ys0xSV__Jt8/TgQLPFXD-5I/AAAAAAAAAgQ/qfQIjUFlUgw/s320/pieces-small.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5621630588630072210" /&gt;&lt;/a&gt;In Britain or the USA, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; would be omitted, because CD is a count noun. But use of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; for countable things seems to be the norm in this part of the world. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is a sign in a supermarket:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-jmdNDD3RIjM/TgQLzWpEsUI/AAAAAAAAAgY/SQShCBqdHYw/s1600/5pieces-small.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 279px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-jmdNDD3RIjM/TgQLzWpEsUI/AAAAAAAAAgY/SQShCBqdHYw/s320/5pieces-small.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5621631211744309570" /&gt;&lt;/a&gt;Again, we find &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; used to refer to something countable, apples. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I strongly suspect that this usage will become the norm in World Englishes. After all, it is perfectly clear, so everyone can understand it with no problem.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8541609107427126805?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8541609107427126805/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/pieces.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8541609107427126805'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8541609107427126805'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/pieces.html' title='Pieces'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-Ys0xSV__Jt8/TgQLPFXD-5I/AAAAAAAAAgQ/qfQIjUFlUgw/s72-c/pieces-small.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8250469061892269307</id><published>2011-06-13T13:23:00.000-07:00</published><updated>2011-06-13T13:28:30.758-07:00</updated><title type='text'>10 Most Lucrative Languages</title><content type='html'>I just read an on-line article about the ten most lucrative languages to learn (&lt;a href="http://www.accreditedonlinecolleges.com/blog/2011/the-10-most-lucrative-languages-to-learn-now/"&gt;here&lt;/a&gt;). The list is:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Chinese&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Japanese&lt;/li&gt;&lt;li&gt;French&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Arabic&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Swahili&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Spanish&lt;/li&gt;&lt;li&gt;German&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Russian&lt;/li&gt;&lt;li&gt;American Sign Language&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Italian&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;Do you see anything missing? How about Malay? Is learning Bahasa Melayu/Bahasa Indonesia really less valuable than Italian or American Sign Language?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8250469061892269307?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8250469061892269307/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/10-most-lucrative-languages.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8250469061892269307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8250469061892269307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/10-most-lucrative-languages.html' title='10 Most Lucrative Languages'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-3781452425346155799</id><published>2011-06-11T01:40:00.000-07:00</published><updated>2011-06-11T02:02:23.326-07:00</updated><title type='text'>Coffee Bake and Runtime</title><content type='html'>In my previous post, I mentioned the work I am doing on misunderstandings in the English used by people from different backgrounds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am currently working on the speech of someone from Laos being interviewed by someone from Brunei. After the interview, the Bruneian listened to the recording and told me what she was unable to understand. From this we can work out what features of pronunciation the speaker from Laos might focus on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Crucially, there are four things that caused a problem: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;use of [r] in place of [l] in initial position in a word such as &lt;em&gt;like&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;omission of [r] in a consonant cluster such as at the start of &lt;em&gt;present&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;omission of final fricatives and affricates, so there is no [s] at the end of &lt;em&gt;nice&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;use of [n] instead of [l] in the coda of a syllable, so &lt;em&gt;old&lt;/em&gt; sounds like &lt;em&gt;own&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The first three of these combine when the Laotian said:&lt;blockquote&gt;the food they serve in coffee break or the lunch time&lt;/blockquote&gt;but the listener heard 'coffee bake or runtime'. In fact, the only way we could work out what he had actually said was by asking him to come back and tell us.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-3781452425346155799?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/3781452425346155799/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/coffee-bake-and-runtime.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3781452425346155799'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3781452425346155799'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/coffee-bake-and-runtime.html' title='Coffee Bake and Runtime'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5708513665830299433</id><published>2011-06-05T20:47:00.000-07:00</published><updated>2011-06-05T21:08:17.382-07:00</updated><title type='text'>flutes</title><content type='html'>At the moment, I am doing some work on misunderstandings in conversational speech, specifically to try and work out what features of pronunciation result in loss of intelligbility and which ones do not matter so much. If we can determine this, we can help teachers to know what they should focus on. Some sounds are more important than others, and it is important for learners to know which are the most important.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One would think that context can help resolve most issues, and indeed it usually can. But sometimes even in context one gets confused. And occasionally this confusion can be quite surprising.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I was at Guangxi University in Nanning, I recorded lots of students talking to me. One of the questions I asked is, "What do your parents do?" One of the students told me that her parents sell flutes; and it took me quite a while to work out that they actually sell fruit, not flutes. Initially, I visualised them selling bamboo musical instruments to tourists or something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Afterwards, I felt really stupid, as I know full well that [l] and [r] tend to get confused in word-initial consonant clusters in the English spoken in south China; but this is the kind of misunderstanding that is common for listeners. And it is valuable for speakers to realise that distinguishing [fl] from [fr] at the start of a word is important.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5708513665830299433?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5708513665830299433/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/flutes.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5708513665830299433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5708513665830299433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/06/flutes.html' title='flutes'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5963345197126987780</id><published>2011-05-31T14:42:00.000-07:00</published><updated>2011-05-31T15:16:02.989-07:00</updated><title type='text'>ELF-based Academic Writing</title><content type='html'>I have one final observation about the ELF conference in Hong Kong that I discussed in my previous two postings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jennifer Jenkins told me that she never corrects the written English of her PhD students. In fact, she claimed that forcing them to write "proper" academic English, with a clear topic sentence for each paragraph and so on, makes it harder for her to understand what they are trying to say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In contrast, I insist that my students use standard English grammar in their writing, and I always correct any deviations from standard usage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, I admit that I am being inconsistent: I advocate the acceptance of local variation in  English, but at the same time I do not tolerate it in the writing of my students. In fact, it can get even worse: I insist that my students adopt non-judgmental terminology when discussing language use, so they must talk about "features" rather than "errors" or "mistakes" in the patterns of language they are describing; but at the same time I highlight such errors and mistakes in their writing and insist that they are avoided. So I acknowledge that I am being hypocritical, and this has troubled me for some time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My defense is this: I allow variation in pronunciation, but I insist on standard grammar in writing. You must write according to the worldwide norms of English, but you can pronounce it how you like so long as the way you pronounce it is easily intelligible. In other words, I accept localised accents but not dialects (at least, for writing). However, as I said, I realise that this is not truly consistent with my approach towards World Englishes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One further observation: some people advocate accepting localised grammatical usage in order to avoid imposing native-speaker norms on the rest of the world. But I would argue that academic writing is nobody's native language. Everyone has to learn to adopt the rather strange ways we write about research, and native speakers do not really have an advantage here. It is part of the training for academic writing for everyone, not just for those whose English is learned as a second or foreign language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So is Jennifer Jenkins right in allowing her students to write in their own style? Only time will tell, but my guess is that one day her approach will be widely accepted. However, I still believe that, in the present world, I am benefitting my students best by guiding them towards a proper academic style of writing.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5963345197126987780?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5963345197126987780/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/elf-based-academic-writing.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5963345197126987780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5963345197126987780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/elf-based-academic-writing.html' title='ELF-based Academic Writing'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-9066916381171746061</id><published>2011-05-30T00:47:00.000-07:00</published><updated>2011-05-30T01:30:17.610-07:00</updated><title type='text'>Paying Attention in Class</title><content type='html'>In my previous post, I mentioned the recent ELF conference in Hong Kong. During the conference, I attended an interesting panel session with Jennifer Jenkins, Barbara Seidlhofer and Anna Mauranen as panellists, dealing with questions submitted by the participants. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After reading out the first question, the panellist said, "I think the best person to answer that question is David Deterding, who is sitting at the back." This was a bit unfortunate, as I had not actually been paying attention very closely, so I was not too sure what the question was. In actual fact, I'll admit that I had been reading my email on a laptop computer when the question was being read out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, this was rather embarrassing, and it serves me right for not paying attention. But then I thought about it some more, and in reality I don't believe that we should expect people to pay close attention all the time, either in class or when they are attending lectures. Multi-tasking is the norm nowadays, and we should expect and even encourage our students to do this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my previous post, I discussed how the concept of getting rid of native-speaker norms for language teaching is hard for teachers to deal with. Now I am proposing something even more radical: don't expect your students to sit there listening to you all the time in class. Let them read something else, or do whatever they want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I would like to emphasise that I myself do not expect my students to sit there like complete zombies listening to me all the time in class. I encourage them to bring a book and read it if they want, to look at their SMS messages or answer their email if they choose so long as they don't disturb others, or even go to sleep so long as they don't snore. If I teach at a pace that is suitable for the weaker students, then the brightest ones will find some of the material rather easy, and then they should be doing something else. We all need to use our time effectively, and this includes the time we spend in class.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems to me that classroom teaching tends to be stuck somewhere in the middle ages. We could be achieving so much, enabling effective learning to take place with varied, exciting materials, but instead we insist on our students sitting in rows, passively and obediently. When I was in school, I was bored stiff in class every single day, and I find it tragic that education has not improved very much since then. But maybe the real aim of school-based education is not actually to encourage learning but rather to ensure that young people are trained to be passive and obedient.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During the conference, I attended an interesting talk by Henry Widdowson, and he asked how much of our teaching is geared to the needs of the learner and how much is actually centred on the demands of the teacher. Or at least I think that's what he said. Actually, I admit I was quite tired at the time, so I may have dozed off once in a while. I just hope I didn't snore.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-9066916381171746061?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/9066916381171746061/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/paying-attention-in-class.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/9066916381171746061'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/9066916381171746061'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/paying-attention-in-class.html' title='Paying Attention in Class'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-3212229379922869743</id><published>2011-05-28T22:33:00.000-07:00</published><updated>2011-05-28T22:50:59.453-07:00</updated><title type='text'>ELF-based teaching</title><content type='html'>I am currently in Hong Kong, at a conference on English as a Lingua Franca (ELF) organised by the Hong Kong Institute of Education. It's lots of fun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Among academics such as me, ELF seems to be all the rage at the moment, and everyone at the conference was in complete agreement that it makes sense, that teaching should be based on ELF, that native speaker norms for English are not a good idea, and so on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With so much agreement among us, it is sometimes hard to remember that these ideas are not widely accepted in society as a whole, and if you try and tell learners of English that they do not need to aspire to native speaker norms, they tend to be horrified. I guess that most teachers out there would be really shocked to know that over 200 academics spent three days discussing ideas like this that most educators don't want. It would confirm to them that university academics are completely divorced from the real world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what is the point of promoting ways of teaching that teachers do not want? I believe we should always be considering fresh ways of thinking, and even if some of these new ideas might not become accepted for many more years, that should not stop us considering them. Furthemore, if we, as academics, just continue to talk about ideas that are already accepted, then what is the point of that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But at the same time we need to acknowledge that the ideas we are promoting are not widely accepted. I believe that ELF-based teaching is absolutely right, and that we have to move away from native-speaker norms, but we must realise that we have a huge amount of work to do to convince others about it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-3212229379922869743?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/3212229379922869743/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/elf-based-teaching.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3212229379922869743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3212229379922869743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/elf-based-teaching.html' title='ELF-based teaching'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8434405426596216247</id><published>2011-05-18T22:42:00.001-07:00</published><updated>2011-05-18T23:17:50.331-07:00</updated><title type='text'>Learning Chinese in Two Days</title><content type='html'>There is an interesting article in the on-line Guardian of 18 May 2011 (&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/education/2011/may/18/speak-mandarin-in-two-days"&gt;here&lt;/a&gt;) in which the author, Tom Meltzer, took a course designed to teach him to speak Mandarin Chinese in just two days. (For more about the course, see &lt;a href="http://www.paulnoblelanguages.com/languages/chinese/"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, this is quite a bizarre thing to try and do, especially for a language such as Chinese which many people in the West find rather difficult. However, what is interesting is the methodology. For example, the course does not try and teach vocabulary, as that is regarded as a waste of time, and it also does not try and deal with grammar, which is similarly not considered useful. Instead, it trains the learner in the use of a few chunks of language which can be re-used to express a wide range of things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would have to agree that learning lots of vocabulary is not helpful. A few years ago, I took a course in Malay run by the Centre for British Teachers (CfBT) here in Brunei, and we were asked to memorise long lists of vocabulary for body parts, vegetables, and modes of transport. This was not helpful. A beginning learner simply does not need to know the Malay for  &lt;em&gt;knee&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;cabbage&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What about grammar? I agree that detailed analysis is not helpful for the learner. But would a little bit of grammatical knowledge help? Some of the comments of this Guardian writer suggest that it would. For example, he claims that, at the end of his two-day course:&lt;blockquote&gt; I can, however, convert a verb into the past and future tenses&lt;/blockquote&gt;Really? That's pretty impressive! I've been learning Chinese for 35 years now, and I have never found out how to convert a verb into the past and future tenses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chinese, of course, does not have tenses, and I would have thought it might have been a good idea if this chap had been told that. (It does have aspect particles, such as the perfective 过 &lt;em&gt;guo&lt;/em&gt; and the progressive 着 &lt;em&gt;zhe&lt;/em&gt;, but that is something different.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nevertheless, despite his lack of awareness about the language he was supposedly learning, it is quite impressive that, at the end of two days, he was confident enough to go and order a meal in Chinese and even try to chat to the waitress, and the focus on practical language skills offered by this course is splendid.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8434405426596216247?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8434405426596216247/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/learning-chinese-in-two-days.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8434405426596216247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8434405426596216247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/learning-chinese-in-two-days.html' title='Learning Chinese in Two Days'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2046366286880568564</id><published>2011-05-16T20:49:00.000-07:00</published><updated>2011-05-17T01:44:48.129-07:00</updated><title type='text'>Smuggling</title><content type='html'>See if you can guess what items are most often smuggled into Brunei. Alcohol is an obvious guess, given that its sale is forbidden in Brunei, and that is indeed true. You might also guess tobacco, especially as Brunei has recently implemented a heavy tax on the sale of cigarettes while Malaysia has not, so they are much cheaper over the border. And once again, you would be right. But what else?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is an extract from an article on page 1 of the &lt;em&gt;Media Permata &lt;/em&gt;of 16 May, 2011, discussing the seizure of contraband goods:&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-VRVzk9yNuFg/TdH1gM6q6zI/AAAAAAAAAgE/RI-ChIu_OHI/s1600/chicken-wings.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 84px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-VRVzk9yNuFg/TdH1gM6q6zI/AAAAAAAAAgE/RI-ChIu_OHI/s320/chicken-wings.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607532944624905010" /&gt;&lt;/a&gt;This might be translated as:&lt;blockquote&gt;After investigation, the authorities found 412 cartons of cigarettes and two kilos of chicken wings which were hidden inside the vehicle.&lt;/blockquote&gt;Yes, chicken wings is the third major type of goods smuggled into Brunei. I have no idea why. It must be something to do with the cost of halal chickens or something.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2046366286880568564?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2046366286880568564/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/smuggling.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2046366286880568564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2046366286880568564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/smuggling.html' title='Smuggling'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-VRVzk9yNuFg/TdH1gM6q6zI/AAAAAAAAAgE/RI-ChIu_OHI/s72-c/chicken-wings.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5614791373538924734</id><published>2011-05-14T01:33:00.000-07:00</published><updated>2011-05-14T01:54:25.345-07:00</updated><title type='text'>crews</title><content type='html'>Have a look at this extract from an article on page 13 of the &lt;em&gt;Borneo Bulletin&lt;/em&gt; of 13 May 2011. Note how &lt;em&gt;crews&lt;/em&gt; is used as a plural noun, where I would use the singular &lt;em&gt;crew&lt;/em&gt;.&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-8cwTstHMG0Y/Tc4--moUQ_I/AAAAAAAAAf8/-gtum094v9E/s1600/crews.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 274px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-8cwTstHMG0Y/Tc4--moUQ_I/AAAAAAAAAf8/-gtum094v9E/s320/crews.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5606487831365305330" /&gt;&lt;/a&gt;This is a bit like the use of &lt;em&gt;fruits&lt;/em&gt; as a plural noun, something I have mentioned before (&lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2010/04/fruits.html"&gt;here&lt;/a&gt;). It is also similar to the use of &lt;em&gt;staffs&lt;/em&gt; as a plural noun to refer to a number of members of staff. I suspect that these usages will become the norm in World Englishes in the future.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note also in the extract above the repetition of &lt;em&gt;cruise ship&lt;/em&gt; in the first paragraph. I don't think I can have this kind of lexical repetition in my English, and I would have to use a pronoun. But lexical repetition is allowed in Malay, so it is not surprising that it also occurs in the English found in Brunei.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5614791373538924734?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5614791373538924734/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/crews.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5614791373538924734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5614791373538924734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/crews.html' title='crews'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-8cwTstHMG0Y/Tc4--moUQ_I/AAAAAAAAAf8/-gtum094v9E/s72-c/crews.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7646606106358852619</id><published>2011-05-09T20:15:00.001-07:00</published><updated>2011-05-09T20:29:01.844-07:00</updated><title type='text'>Language Mixing and Pronouns</title><content type='html'>I am currently watching a Malay film called &lt;em&gt;Stilleto&lt;/em&gt;. One notable feature is the degree of mixing and switching between Malay and English. In fact, the higher the status of the speaker, the more that person tends to use English. It seems as if the ability to mix languages or switch into English regularly is regarded as an indicator of education.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is an excerpt, where  a suave playboy is talking to the heroine on their first date. The Malay words are in italics, while the English words are in regular font:&lt;blockquote&gt;I &lt;em&gt;nak bawak&lt;/em&gt; you &lt;em&gt;pergi yang mak bapak pun tak tau&lt;/em&gt;. It's happy hour time.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;"I want to take you where your parents don't know. It's happy hour time."&lt;/blockquote&gt;Apart from the switch to English for the final sentence, note the use of the English pronouns &lt;em&gt;I&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;you&lt;/em&gt;. One reason for this use of English pronouns is that it avoids decisions about which Malay pronouns to use, for example &lt;em&gt;saya&lt;/em&gt; (formal) or &lt;em&gt;aku&lt;/em&gt; (informal) for the first person pronoun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note also the use of 'k' at the end of &lt;em&gt;bawak&lt;/em&gt; ('take') and &lt;em&gt;bapak&lt;/em&gt; ('dad'). This is not standard Malay and it seems to indicate a glottal stop at the end of the word rather than a full [k].&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7646606106358852619?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7646606106358852619/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/language-mixing-and-pronouns.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7646606106358852619'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7646606106358852619'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/language-mixing-and-pronouns.html' title='Language Mixing and Pronouns'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8608394845203966098</id><published>2011-05-04T23:38:00.000-07:00</published><updated>2011-05-14T12:01:36.267-07:00</updated><title type='text'>Census</title><content type='html'>The government of Brunei is currently implementing a population census. The letter accompanying the census form is printed on one side in Malay and the other in English, and this offers some interesting insights into differences in expression between the two languages.  For example, take the salutation at the top. Here is the Malay version:&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-gEktNRW3VTc/TcJN64EvU5I/AAAAAAAAAfs/P9JQnysxI94/s1600/census-malay-top.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 47px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-gEktNRW3VTc/TcJN64EvU5I/AAAAAAAAAfs/P9JQnysxI94/s400/census-malay-top.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5603126560282334098" /&gt;&lt;/a&gt;Let us compare this with the English:&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-mRl6Pr8eTyA/TcJOHpdta7I/AAAAAAAAAf0/cgBKztwCHXg/s1600/census-english-top.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 43px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-mRl6Pr8eTyA/TcJOHpdta7I/AAAAAAAAAf0/cgBKztwCHXg/s400/census-english-top.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5603126779698834354" /&gt;&lt;/a&gt;Note how much more elaborate the Malay is. Instead of 'Dear Sir/Madam', the Malay lists all the possible ranks of the recipients (Pengiran, Pehin, Dato, Datin, Tuan, Puan), and this is preceded with the appropriate form of address for each one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now let us look at the final paragraph. This is the Malay version:&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-xymTbM1MaJc/TcJHe3acJsI/AAAAAAAAAfc/HrqxzKHGYq0/s1600/census-malay-bottom.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 51px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-xymTbM1MaJc/TcJHe3acJsI/AAAAAAAAAfc/HrqxzKHGYq0/s400/census-malay-bottom.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5603119481998812866" /&gt;&lt;/a&gt;And here is the English:&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-RqeGqTclQlg/TcJHp9-fzbI/AAAAAAAAAfk/vC2210ZPDio/s1600/census-english-bottom.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 35px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-RqeGqTclQlg/TcJHp9-fzbI/AAAAAAAAAfk/vC2210ZPDio/s400/census-english-bottom.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5603119672739220914" /&gt;&lt;/a&gt;Once again, we find that while the English has 'Your', the Malay uses the rank of each of the potential recipients (Pengiran, Pehin, Dato, Dato, Tuan, Puan). It is really important in Malay society to show proper respect to high-ranking people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition to this, the Malay has an extra sentence:&lt;blockquote&gt;Saya dengan tulus ikhlas menunjung kasih/mengucapkan berbanyak terirmah.&lt;/blockquote&gt;which means:&lt;blockquote&gt;With all sincerity, I would like to say thank you.&lt;/blockquote&gt;I am not sure why it is apparently unnecessary to include this sentence in the English version; but it certainly reflects the greater need for polite expressions in Malay.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8608394845203966098?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8608394845203966098/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/census.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8608394845203966098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8608394845203966098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/05/census.html' title='Census'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-gEktNRW3VTc/TcJN64EvU5I/AAAAAAAAAfs/P9JQnysxI94/s72-c/census-malay-top.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4087822191825623698</id><published>2011-04-27T20:02:00.000-07:00</published><updated>2011-04-28T02:27:41.623-07:00</updated><title type='text'>Dropping Things</title><content type='html'>If you accidentally dropped something, what would you say? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think I might say something like: "Oops, I dropped it!" (Well, all right, I admit I might use something a bit stronger than &lt;em&gt;oops&lt;/em&gt;; but never mind.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How would you say the same thing in Malay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My colleague &lt;a href="http://www.ubd.edu.bn/academic/faculty/FASS_V2.1/staff/academic_profiles/malaiabdullah.html"&gt;Malai Ayla&lt;/a&gt; reports that she would say, "Gugur!" ('drop'). Or, if she wanted to emphasise the accidental nature of the incident, she might say, "Tergugur!", using the &lt;em&gt;ter&lt;/em&gt; prefix.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And if she was speaking English, she would say, "It fell down!". If the first-person pronoun were included, it would indicate that the dropping was deliberate; and this may reflect some influence from Malay.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4087822191825623698?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4087822191825623698/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/dropping-things.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4087822191825623698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4087822191825623698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/dropping-things.html' title='Dropping Things'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-51137206771537475</id><published>2011-04-26T14:23:00.000-07:00</published><updated>2011-04-26T20:10:48.326-07:00</updated><title type='text'>Sic Transit Gloria</title><content type='html'>Apparently, some royal prince is getting married soon in the UK. I am afraid I have no interest in the event, though it seems that lots of people will enjoy it, so that is splendid. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Something that interested me in this connection was an article by Marina Hyde in the on-line &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Guardian&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/lostinshowbiz/2011/apr/26/royal-wedding-uninvited-former-pms"&gt;here&lt;/a&gt;) which discussed some of the absurd ways that people in the UK have chosen to celebrate the royal wedding. In describing someone from Bristol who has decided to have his teeth tattooed, thus eclipsing the efforts of someone else who has made a commemorative statue out of toothpicks, she ended her article with the phrase 'sic transit gloria imbecili'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, I admit that I did not know what this means, so I looked it up. Apparently, the original phrase is 'sic transit gloria mundi', which means "thus passes the glory of the world", meaning that everything we encounter is temporary (see the Wikipedia entry &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sic_transit_gloria_mundi"&gt;here&lt;/a&gt;). But the writer has changed &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mundi&lt;/span&gt; ('world') to &lt;span style="font-style:italic;"&gt;imbecili&lt;/span&gt; ('idiots'), so the phrase instead comes to mean "the glory of idiots is transitory".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is an allusion, and the writer expects people to know the original phrase in order to appreciate her clever play on words. If you don't know the original (and if you don't have any knowledge of Latin), then it remains completely opaque. But, thankfully, in the modern world it is quite easy to look things up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is also possible that the modified wording is commonly used but I am too far out of touch with usage in the UK to be aware of it. But a Google search of 'sic transit gloria imbecili' only offers the occurrence in the Guardian article, which suggests that it is indeed not a common phrase. A search in the COCA corpus (&lt;a href="http://corpus.byu.edu/coca/"&gt;here&lt;/a&gt;) for the phrase 'sic transit gloria' returns 10 hits. 7 of them are followed by &lt;span style="font-style:italic;"&gt;mundi&lt;/span&gt;, and none of the other 3 have &lt;span style="font-style:italic;"&gt;imbecili&lt;/span&gt;, which confirms it is not a common phrase, at least not in the USA.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-51137206771537475?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/51137206771537475/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/sic-transit-gloria.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/51137206771537475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/51137206771537475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/sic-transit-gloria.html' title='Sic Transit Gloria'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8287911746960334141</id><published>2011-04-26T02:10:00.000-07:00</published><updated>2011-04-26T02:22:07.847-07:00</updated><title type='text'>rizab</title><content type='html'>When I saw this extract from an article about electricity generation in Malaysia on page 9 of &lt;em&gt;Media Permata&lt;/em&gt; of 26 April, 2011, I knew that &lt;em&gt;rizab&lt;/em&gt; must be a borrowed word, as /z/ only occurs in borrowed words, such as &lt;em&gt;zakat&lt;/em&gt; ('tithe'), and &lt;em&gt;zaman&lt;/em&gt; ('era') that come from Arabic, and &lt;em&gt;zon&lt;/em&gt; ('zone') and &lt;em&gt;zink&lt;/em&gt; ('zinc') from English, and also because /b/ cannot occur at the end of a native word in Malay.&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-GRWHKT9Le4c/TbaNB27qPqI/AAAAAAAAAfE/br7vLPQLEeA/s1600/rizab.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 34px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-GRWHKT9Le4c/TbaNB27qPqI/AAAAAAAAAfE/br7vLPQLEeA/s320/rizab.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5599818249746923170" /&gt;&lt;/a&gt;But what does &lt;em&gt;rizab&lt;/em&gt; mean? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It turns out that it comes from the English &lt;em&gt;reserve&lt;/em&gt;. Note that the final /v/ in English becomes /b/ in Malay, just like in &lt;em&gt;arkib&lt;/em&gt; ('archive').&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What contributed to my failure to identify the word as coming from &lt;em&gt;reserve&lt;/em&gt; is the omission of the second 'r'. If &lt;em&gt;arkib&lt;/em&gt; keeps the 'r' from English, why does &lt;em&gt;rizab&lt;/em&gt; not?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My colleague, Adrian Clynes, suggests it is because 'r' is fine as a part of a medial cluster, but not as part of a final cluster. So maybe that is the explanation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One other thing about &lt;em&gt;rizab&lt;/em&gt;: I showed it to some Bruneian students and colleagues, and none of them knew what it meant. Maybe it only exists in Malaysian Malay, not in Brunei.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8287911746960334141?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8287911746960334141/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/rizab.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8287911746960334141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8287911746960334141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/rizab.html' title='rizab'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-GRWHKT9Le4c/TbaNB27qPqI/AAAAAAAAAfE/br7vLPQLEeA/s72-c/rizab.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-37007573449933162</id><published>2011-04-20T00:14:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T00:49:52.955-07:00</updated><title type='text'>Quotative macam</title><content type='html'>The occurrence of "quotative &lt;em&gt;like&lt;/em&gt;" is widely reported in Englishes around the world. The &lt;em&gt;Cambridge Grammar of English&lt;/em&gt; (Carter and McCarthy, 2006, pp. 102, 823) gives the following examples from their corpus of spoken British English:&lt;blockquote&gt;So this bloke came up to me and I'm like 'Go away, I don't want to dance'.&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;He keeps coming and trying to kiss me, and I'm like, 'Go away! Go away!'&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;I was like, 'Oh, thank God for that!' you know.&lt;/blockquote&gt;This usage of &lt;em&gt;like&lt;/em&gt; to introduce direct speech is reported to occur mainly among young speakers, so it would sound quite strange if anyone over 40 tried to use the pattern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems that the same pattern occurs in Malay, at any rate the variety found in Brunei. My Masters student, Ish, suggested the following example:&lt;blockquote&gt;Ia &amp;nbsp; macam, 'Apa &amp;nbsp; kan &amp;nbsp; tu?'&lt;br&gt;She &amp;nbsp; like &amp;nbsp; &amp;nbsp; what (particle) that&lt;br&gt;"She was like, 'What's that?'"&lt;/blockquote&gt;It seems probable that this use of &lt;em&gt;macam&lt;/em&gt; ('like') to introduce direct speech is directly influenced by English, though I have no evidence to confirm this.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-37007573449933162?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/37007573449933162/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/quotative-macam.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/37007573449933162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/37007573449933162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/quotative-macam.html' title='Quotative macam'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4288529527865238941</id><published>2011-04-15T21:28:00.000-07:00</published><updated>2011-04-16T20:32:39.139-07:00</updated><title type='text'>tenacity/fatalistic</title><content type='html'>In my previous post, I discussed the merging of the TRAP and FACE vowels in Brunei. Here is the attempted transcription of the words &lt;em&gt;tenacity&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;fatalistic&lt;/em&gt; by one of my first-year students.&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Ga1B9lh-1ps/TakbjvZjskI/AAAAAAAAAe8/fJTjX7XjmcE/s1600/tenacity-fatalistic.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 35px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-Ga1B9lh-1ps/TakbjvZjskI/AAAAAAAAAe8/fJTjX7XjmcE/s400/tenacity-fatalistic.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5596034312817586754" /&gt;&lt;/a&gt;Note that her transcription is pretty good. It is all completely right apart from /æ/ and /eɪ/ being the wrong way round.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4288529527865238941?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4288529527865238941/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/tenacityfatalistic.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4288529527865238941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4288529527865238941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/tenacityfatalistic.html' title='tenacity/fatalistic'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Ga1B9lh-1ps/TakbjvZjskI/AAAAAAAAAe8/fJTjX7XjmcE/s72-c/tenacity-fatalistic.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-4058595964234713626</id><published>2011-04-14T01:56:00.000-07:00</published><updated>2011-04-14T02:23:25.836-07:00</updated><title type='text'>TRAP/FACE in Brunei</title><content type='html'>The other day, I saw one of my first year students walking along the corridor. When I asked him where he was going, he replied that he was looking for a cable. But he pronounced &lt;em&gt;cable&lt;/em&gt; as [kæbəl] instead of the expected [keɪbəl]. Using Wells keywords to represent vowels, he had the vowel of TRAP rather than that of FACE in the first syllable. As a result, I couldn't understand him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This conflation of TRAP and FACE seems to be very common in Brunei. Indeed, my UBD colleague Salbrina Sharbawi noticed that many of the subjects she studied for her PhD thesis used TRAP in the first syllable of &lt;em&gt;safety&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have just graded a test for my first-year students, and 9 out of 25 of them transcribed the vowel in the second syllable of &lt;em&gt;notations&lt;/em&gt; as /æ/ instead of /eɪ/, even though we had practised the transcription of the &lt;em&gt;ation&lt;/em&gt; suffix many, many times in class. My guess is that nearly all of them would have made this mistake if we had not practised it. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have not heard of this conflation of TRAP and FACE in other varieties of English. I never encountered in in Singapore, and my students in Singapore never used /æ/ in the transcription of &lt;em&gt;-ation&lt;/em&gt;. This seems to be unique to Brunei.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-4058595964234713626?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/4058595964234713626/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/trapface-in-brunei.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4058595964234713626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/4058595964234713626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/trapface-in-brunei.html' title='TRAP/FACE in Brunei'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2158615231003875431</id><published>2011-04-12T19:25:00.000-07:00</published><updated>2011-04-12T19:49:18.213-07:00</updated><title type='text'>Mandarin</title><content type='html'>What do you think is the origin of the word &lt;em&gt;Mandarin&lt;/em&gt; (the language spoken by Chinese people)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The surprising answer is that it comes from the Malay word &lt;em&gt;menteri&lt;/em&gt; ('minister'). Originally, &lt;em&gt;mandarin&lt;/em&gt; was used to refer to high officials in China, and then it came to refer to the language that they used. See the Wikipedia article (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese#Name"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't usually rely too much on Wikipedia, as so much of it is flawed. But &lt;em&gt;Webster's Dictionary&lt;/em&gt; confirms that &lt;em&gt;Mandarin&lt;/em&gt; does indeed come from &lt;em&gt;menteri&lt;/em&gt; (via Portuguese), so maybe this time Wikipedia is right:&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-naLhd4EyPRI/TaULOl7FTWI/AAAAAAAAAe0/9ivUEDZZGI8/s1600/mandarin.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 66px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-naLhd4EyPRI/TaULOl7FTWI/AAAAAAAAAe0/9ivUEDZZGI8/s320/mandarin.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5594890457403706722" /&gt;&lt;/a&gt;I am only aware of a few words that have been borrowed into standard English from Malay: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;amok&lt;/em&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;orangutan&lt;/em&gt; (lit. 'forest person')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;durian&lt;/em&gt; (lit. 'spiky thing')&lt;/li&gt;&lt;li&gt; &lt;em&gt;rambutan&lt;/em&gt; (lit. 'hairy thing')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;parang&lt;/em&gt; (though perhaps the word &lt;em&gt;machete&lt;/em&gt; is more common in English)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;compound&lt;/em&gt; (as in &lt;em&gt;police compound&lt;/em&gt;, from the Malay &lt;em&gt;kampung&lt;/em&gt;, 'village')&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Do you know of any more?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2158615231003875431?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2158615231003875431/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/mandarin.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2158615231003875431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2158615231003875431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/mandarin.html' title='Mandarin'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-naLhd4EyPRI/TaULOl7FTWI/AAAAAAAAAe0/9ivUEDZZGI8/s72-c/mandarin.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-7541183911240373717</id><published>2011-04-09T17:45:00.001-07:00</published><updated>2011-04-09T17:59:40.244-07:00</updated><title type='text'>Onion/Garlic</title><content type='html'>Are these the same species of plants, or are they different?&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-XLzn5BVRBhA/TaD92wFFJOI/AAAAAAAAAek/EMlkI5uSnSQ/s1600/onion-garlic.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 126px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-XLzn5BVRBhA/TaD92wFFJOI/AAAAAAAAAek/EMlkI5uSnSQ/s320/onion-garlic.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5593749854255129826" /&gt;&lt;/a&gt;My guess is that, if you showed these two pictures to a range of people, speakers of Malay might classify them as the same while speakers of English are more likely to classify them as different. The reason for this is that, in Malay, they are &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bawang besar&lt;/span&gt; (lit. 'big onion') and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bawang putih&lt;/span&gt; (lit. 'white onion'), but in English there is no link between the names &lt;span style="font-style:italic;"&gt;onion&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;garlic&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a simple illustration of how the language we speak may influence our perception of the world. This is known as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity"&gt;Linguistic Relativity&lt;/a&gt;, and it is sometimes referred to as the Sapir-Whorf hypothesis. A strong form of this hypothesis is that our language determines and constrains our patterns of thought. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This strong form is not generally accepted by most linguists nowadays, as it is perfectly possible to conceive of ideas for which we have no language. However, a weaker form of the hypothesis, that our language may have some influence on the way we see the world, is more tenable. And the different ways of looking at onions and garlic may reflect this.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-7541183911240373717?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/7541183911240373717/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/oniongarlic.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7541183911240373717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/7541183911240373717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/oniongarlic.html' title='Onion/Garlic'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-XLzn5BVRBhA/TaD92wFFJOI/AAAAAAAAAek/EMlkI5uSnSQ/s72-c/onion-garlic.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-6808659659672165370</id><published>2011-04-03T03:18:00.000-07:00</published><updated>2011-04-03T03:54:24.771-07:00</updated><title type='text'>Language of the TV News</title><content type='html'>As part of my effort to learn Malay, I try to watch the news in Malay every day, especially the 8:00 pm news on the Malaysian channel, TV1. (My apartment is in a valley, so I can't receive the Brunei RTB channel.) But one of the things I find irritating about the TV1 news is how much of it is in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take, for example, the 8:00 TV1 news on 1 April 2011. There were five segments in English (accompanied with subtitles in Malay):&lt;ul&gt;&lt;li&gt;15 sec: an extract from a speech by Rosmah Mansor, the wife of the Prime Minister of Malaysia&lt;/li&gt;&lt;li&gt;14 sec: an interview with an economist&lt;/li&gt;&lt;li&gt;9 sec, 19 sec, 20 sec: three extracts from a speech by the Head of the American Chamber of Commerce in Malaysia&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Well, OK, I guess that a total of 75 seconds is not a huge amount in a one-hour news bulletin, so I shouldn't really complain. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also need to admit that the TV1 news is not broadcast for my amusement; and in reality, the inclusion of a few segments in English is actually quite enlightened, for two reasons:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;It is helpful to remind viewers that knowledge of foreign languages, especially English, is rather important in the modern world.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;It is valuable to allow people to hear the original tone of voice in the speech of people from around the world.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;In contrast, most channels in the UK, including the BBC, usually dub all non-English material into English. This is really unfortunate for two reasons:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;It reinforces the belief among people in England that there is no need to learn a foreign language. It kind of suggests that folks around the world who aren't speaking English should be.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;It prevents people from hearing the actual words of world leaders, including the President of France (Nicolas Sarkozy) and the Chancellor of Germany (Angela Merkel).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;That is one reason why I never ever watch the BBC news. It annoys me too much. And, in the end, I can accept and even applaud the approach adopted by the Malaysian channel.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-6808659659672165370?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/6808659659672165370/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/language-of-tv-news.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6808659659672165370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/6808659659672165370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/language-of-tv-news.html' title='Language of the TV News'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-1472626422123502142</id><published>2011-04-01T02:29:00.000-07:00</published><updated>2011-04-03T03:18:24.473-07:00</updated><title type='text'>pieces</title><content type='html'>I have previously discussed the use of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; in Brunei (&lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2009/10/pieces.html"&gt;here&lt;/a&gt;), particularly whether it is influenced by the occurrence of measure words such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;buah&lt;/span&gt; in Malay and 个 in Chinese (&lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2009/11/measure-words.html"&gt;here&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is an extract from an article in the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Brunei Times&lt;/span&gt; of 27 March 2011, discussing the use of plastic bags in Brunei shops. &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-RDOKuNB01C4/TZWdVtRf0AI/AAAAAAAAAec/tzPecTZljeU/s1600/pieces.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 138px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-RDOKuNB01C4/TZWdVtRf0AI/AAAAAAAAAec/tzPecTZljeU/s320/pieces.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5590547508706136066" /&gt;&lt;/a&gt;Note the use of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; even though &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bags&lt;/span&gt; is a count noun. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Standard English, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; is used to let one count noncount nouns, such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;information&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;advice&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;furniture&lt;/span&gt; (e.g 'three pieces of information', 'two pieces of advice', ...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, in many New Varieties of English such as that of Brunei, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;pieces&lt;/span&gt; can be used with any noun, including count nouns such as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bags&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style:italic;"&gt;apples&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-1472626422123502142?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/1472626422123502142/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/pieces.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/1472626422123502142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/1472626422123502142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/04/pieces.html' title='pieces'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-RDOKuNB01C4/TZWdVtRf0AI/AAAAAAAAAec/tzPecTZljeU/s72-c/pieces.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-3857921427127868957</id><published>2011-03-25T02:08:00.000-07:00</published><updated>2011-03-25T02:23:48.056-07:00</updated><title type='text'>Wedding Gift</title><content type='html'>In Brunei, it is the custom for wedding guests to receive a gift, to act as a memento of the happy occasion. Usually, this is a bowl or a cup or something like that, something pretty you can put on the shelf as a souvenir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the reception I went to last Sunday (after the wedding I mentioned &lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/wedding.html"&gt;here&lt;/a&gt;), this is what we found when we opened our stylish little gold-coloured boxes:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-w_36QJKJmlk/TYxcj4wziMI/AAAAAAAAAeU/HHWVurkFSxQ/s1600/rice.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 308px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-w_36QJKJmlk/TYxcj4wziMI/AAAAAAAAAeU/HHWVurkFSxQ/s320/rice.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5587943009262209218" /&gt;&lt;/a&gt;Yup, it's a packet of rice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, I suspect that a few of the guests will have felt a bit disappointed to find a packet of rice rather than the pretty little bowl or cup that they were expecting. But I was really touched. Not only is it something practical, as I can eat it rather than letting it add to the jumble of things I don't need  cluttering up the house; but I also love the originality of someone doing what they want to do rather than blindly adhering to the expectations of society. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Splendid, Badriyah! That was a lovely gift.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-3857921427127868957?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/3857921427127868957/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/wedding-gift.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3857921427127868957'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3857921427127868957'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/wedding-gift.html' title='Wedding Gift'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-w_36QJKJmlk/TYxcj4wziMI/AAAAAAAAAeU/HHWVurkFSxQ/s72-c/rice.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8974270734046801926</id><published>2011-03-21T18:47:00.000-07:00</published><updated>2011-03-21T19:02:54.570-07:00</updated><title type='text'>psikologi</title><content type='html'>Obviously, the Malay word &lt;em&gt;psikologi&lt;/em&gt; is a borrowing from the English word &lt;em&gt;psychology&lt;/em&gt;. But how should it be pronounced?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Colleagues at UBD have confirmed that there are three variables: whether there is an initial /p/ or not; whether the vowel in the first syllable is /ai/ (following the English) or /i/ (following the spelling); and whether the final consonant is /dʒ/ (as in the English) or /g/ (as suggested by the spelling).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first of these surprised me. I assumed that the initial would be just /s/, as /ps/ would never be possible in at the start of a word in Malay (or, indeed, in English). But apparently, /pisikologi/ is possible, with an inserted vowel between the /p/ and the /s/.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the recording accompanying my Malay textbook, the speaker says /saikologi/, which seems a bit unexpected as it is using the English vowel for the first syllable but following the spelling for the final consonant. I don't know how common this kind of mixture is.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8974270734046801926?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8974270734046801926/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/psikologi.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8974270734046801926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8974270734046801926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/psikologi.html' title='psikologi'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5999256110028109739</id><published>2011-03-20T08:05:00.000-07:00</published><updated>2011-03-20T08:10:17.591-07:00</updated><title type='text'>Wedding</title><content type='html'>I always find it rather bizarre to open the newspaper and see photos of people I know. But I guess that is what happens in such a small country. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This picture, reporting on the wedding of my UBD colleague, Siti Badriyah, is from the front page of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Media Permata&lt;/span&gt;:&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-kW7F383SGCs/TYYYDXjwtjI/AAAAAAAAAeM/rB5H1Nah-ZY/s1600/wedding.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 316px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-kW7F383SGCs/TYYYDXjwtjI/AAAAAAAAAeM/rB5H1Nah-ZY/s400/wedding.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5586178833942361650" /&gt;&lt;/a&gt;I hope she and her husband have a wonderful life together.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5999256110028109739?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5999256110028109739/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/wedding.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5999256110028109739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5999256110028109739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/wedding.html' title='Wedding'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-kW7F383SGCs/TYYYDXjwtjI/AAAAAAAAAeM/rB5H1Nah-ZY/s72-c/wedding.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-8756092954236588578</id><published>2011-03-17T01:59:00.001-07:00</published><updated>2011-03-17T02:29:10.340-07:00</updated><title type='text'>cecair</title><content type='html'>I have previously discussed the difficulties of using a Malay dictionary (e.g. &lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2009/01/finding-words-in-malay-dictionary.html"&gt;here&lt;/a&gt;). This basically involves removing the prefixes so that you can identify the root of the word, for that is where the word is generally listed. This is not always straightforward, especially for a learner of Malay, as the root of &lt;em&gt;menyambut&lt;/em&gt; ('welcome') is &lt;em&gt;sambut&lt;/em&gt;, while that of &lt;em&gt;menawar&lt;/em&gt; ('make an offer') is &lt;em&gt;tawar&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I still sometimes get caught out. For example, I wanted to look up &lt;em&gt;cecair&lt;/em&gt; ('liquid'). It turns out that it is listed under &lt;em&gt;cair&lt;/em&gt; ('liquid').&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem with this is that &lt;em&gt;ce&lt;/em&gt; is not a standard prefix (like the very common prefixes &lt;em&gt;ber&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;ke&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;meN&lt;/em&gt;). Eventually, I discovered that reduplication is regarded as a standard morphological process, which is why &lt;em&gt;ce&lt;/em&gt; can be added on to the front of the root &lt;em&gt;cair&lt;/em&gt;. Other examples given by &lt;em&gt;Malay Grammar Made Easy&lt;/em&gt; (Liaw Yock Fang, Times, 1999, p. 362) include:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;tetamu&lt;/em&gt; ('guest'): root = &lt;em&gt;tamu&lt;/em&gt; ('guest')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;lelangit&lt;/em&gt; ('palate'): root = &lt;em&gt;langit&lt;/em&gt; ('sky')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;lelaki&lt;/em&gt; ('man'): root = &lt;em&gt;laki&lt;/em&gt; ('husband')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;jejari&lt;/em&gt; ('radius'): root = &lt;em&gt;jari&lt;/em&gt; ('finger')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;rerambut&lt;/em&gt; ('capillary'): root = &lt;em&gt;rambut&lt;/em&gt; ('hair')&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The problem here is that none of these other words, &lt;em&gt;tetamu&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;lelangit&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;lelaki&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;jejari&lt;/em&gt;, or &lt;em&gt;rerambut&lt;/em&gt;, are shown in the dictionary under their given roots. They are all simply listed as full entries. Only &lt;em&gt;cecair&lt;/em&gt; is listed under the root. No wonder it is so hard to find words like this. Trying to learn Malay really can be frustrating.&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-8756092954236588578?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/8756092954236588578/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/cecair.html#comment-form' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8756092954236588578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/8756092954236588578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/cecair.html' title='cecair'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-2252199150208038335</id><published>2011-03-12T17:04:00.001-08:00</published><updated>2011-03-16T22:47:55.485-07:00</updated><title type='text'>Katakijau</title><content type='html'>There is an organisation in Brunei called Katakijau that seems to be engaged in various environmental activities.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I first heard it mentioned on the radio, and then I saw the name discussed in the newspaper, I tried to work out what it means, assuming it was &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kata&lt;/span&gt; ('word') + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kijau&lt;/span&gt; (??). But then I could not work out what &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kijau&lt;/span&gt; might mean. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-UQaDUgY6yUc/TXwYWADsczI/AAAAAAAAAeE/cQrt2aPcIco/s1600/katakijau.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 178px; height: 176px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-UQaDUgY6yUc/TXwYWADsczI/AAAAAAAAAeE/cQrt2aPcIco/s320/katakijau.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5583364404284257074" /&gt;&lt;/a&gt;Even when I saw their logo on the Internet, it didn't twig that it was &lt;span style="font-style:italic;"&gt;katak&lt;/span&gt; ('frog') + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;(h)ijau&lt;/span&gt; ('green') until a colleague explained it to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was the missing 'h' that caught me out. But an absent 'h' at the start of a word is fairly common in Brunei Malay. For example, the following all have an initial 'h' in Standard Malay but none in Brunei Malay:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;(h)ari&lt;/em&gt; ('day')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;(h)itam&lt;/em&gt; ('black')&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;em&gt;(h)ujan&lt;/em&gt; ('rain')&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;I should also have thought of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;orangutan&lt;/span&gt;, which is &lt;span style="font-style:italic;"&gt;orang&lt;/span&gt; ('man') + &lt;span style="font-style:italic;"&gt;(h)utan&lt;/span&gt; ('forest'), which similarly has a missing 'h' at the start of the second morpheme.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-2252199150208038335?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/2252199150208038335/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/katakijau.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2252199150208038335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/2252199150208038335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/katakijau.html' title='Katakijau'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-UQaDUgY6yUc/TXwYWADsczI/AAAAAAAAAeE/cQrt2aPcIco/s72-c/katakijau.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-3217906598468192668</id><published>2011-03-07T23:42:00.001-08:00</published><updated>2011-03-07T23:59:12.094-08:00</updated><title type='text'>Guangxi University</title><content type='html'>I spent five days last week as a guest at Guangxi University in Nanning, southern China. The campus is in many ways beautiful, with lots of trees and flowers; but I found it rather grey, perhaps because of the overcast weather. Maybe if I had gone there at a different time of the year, I would have appreciated it more.&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-5ORO0h5jwBw/TXXecZSg8aI/AAAAAAAAAds/4WmmB1SqRwo/s1600/GXU-campus.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 176px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-5ORO0h5jwBw/TXXecZSg8aI/AAAAAAAAAds/4WmmB1SqRwo/s400/GXU-campus.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5581611892601844130" /&gt;&lt;/a&gt;One of the things that struck me most was the lack of resources. Here is a picture of the libary (taken from their website). It is, indeed, a grand building. But inside? I couldn't find too many modern books.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-9Ey0aTrUZMM/TXXhY8fx0LI/AAAAAAAAAd8/-KznFDamdp4/s1600/GXU-library.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 124px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-9Ey0aTrUZMM/TXXhY8fx0LI/AAAAAAAAAd8/-KznFDamdp4/s400/GXU-library.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5581615131868123314" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;In fact, one of the questions I was constantly asked was: how do we get published? And my answer was that you must have access to modern books. The people there are really keen to get involved in work on World Englishes, but none of them had even heard of writers such as Jennifer Jenkins, Andy Kirkpatrick or Edgar Schneider, much less read any of their materials. How can you expect to publish papers if you have not read recent books?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is stunning to see so many hard-working, bright research students and academics beavering away at various research projects but having no access to the materials they need. And I see no prospect of them publishing in serious journals unless they get access to those materials.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-3217906598468192668?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/3217906598468192668/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/guangxi-university.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3217906598468192668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/3217906598468192668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/guangxi-university.html' title='Guangxi University'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-5ORO0h5jwBw/TXXecZSg8aI/AAAAAAAAAds/4WmmB1SqRwo/s72-c/GXU-campus.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-83578238834029321</id><published>2011-03-05T06:29:00.000-08:00</published><updated>2011-03-05T06:51:51.855-08:00</updated><title type='text'>Chinese Flag</title><content type='html'>I previously mentioned the absence of a Chinese flag in my set of flags on the right (&lt;a href="http://brunei-linguistics.blogspot.com/2010/05/missing-flag.html"&gt;here&lt;/a&gt;). But now look: we have the flag of the People's Republic of China, currently with five visitors! Yippee! So people from China can finally read my blog. Splendid!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, no, actually. This past week, I was in Nanning, the capital of the Guangxi Autonomous Region in south China. And it is not possible to access my blog from Nanning. Moreover, it seems that there are huge gaps in what people in China can access.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, I have no delusions into believing that my blog is essential reading for students of linguistics in China. But what about other materials? What about John Wells's Phonetic Blog (&lt;a href="http://phonetic-blog.blogspot.com/"&gt;here&lt;/a&gt;), which has some valuable discussions about phonetics? Not available. What about NGram, the excellent utility from Google that lets you look at the way the usage of words has changed over the past 200 years (&lt;a href="http://ngrams.googlelabs.com/"&gt;here&lt;/a&gt;)? Not available.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My heart goes out to the thousands, or maybe it is millions, of students and academics in China who are trying so desperately to participate in research, but don't have access to the resources they need. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More about that in a subsequent blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What I would love to know is this: those five visitors from China, how did you manage to access the site when others are not able to? I would love to understand the mechanics of the Web better.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-83578238834029321?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/83578238834029321/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/chinese-flag.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/83578238834029321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/83578238834029321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/03/chinese-flag.html' title='Chinese Flag'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8748319554593191380.post-5287623944008976469</id><published>2011-02-27T00:00:00.000-08:00</published><updated>2011-02-27T00:08:35.587-08:00</updated><title type='text'>29 New Books</title><content type='html'>From page A5 of &lt;em&gt;The Brunei Times&lt;/em&gt; of 27 February, 2011, reporting on a speech by the Minister of Culture, Youth and Sports:&lt;blockquote&gt;The minister said that Brunei's institutions of higher education are one of the key aspects for Brunei's expansion of the book publishing industry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As much as 29 local book titles have been launched in various categories include one comic book.&lt;/blockquote&gt;Er .... 29 book titles? As a source of pride? That doesn't sound like very many to me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But maybe something is wrong here. The English is problematic (&lt;em&gt;much&lt;/em&gt; rather than &lt;em&gt;many&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;include&lt;/em&gt; rather than &lt;em&gt;including&lt;/em&gt;); so perhaps the journalist is not expressing herself too clearly.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8748319554593191380-5287623944008976469?l=brunei-linguistics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/feeds/5287623944008976469/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/02/29-new-books.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5287623944008976469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8748319554593191380/posts/default/5287623944008976469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://brunei-linguistics.blogspot.com/2011/02/29-new-books.html' title='29 New Books'/><author><name>David Deterding</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01705933863008926468</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_nT11cKCgPww/SXz9IpVhl2I/AAAAAAAAAAY/Gy-a0JzAno4/S220/Dd.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
