17 February 2018

Schadenfreude

'Schadenfreude' is one of my favourite words of English. It means: pleasure gained from the misery of others. Like that feeling you get when you set an impossibly difficult exam and watch the faces of your students when they read it.

It comes from German, literally meaning 'harm-joy'. But it has been used in English for at least a hundred years now.

The equivalent in Chinese is 幸灾乐祸. But what about Malay? Does Malay not have a word for this? Do Malays really never experience this kind of joy?

13 February 2018

Hot Food

I went out with my daughter for a meal, and I asked, "Is your food hot?", to which she replied, "Oh, I love spicy food."

Then I said, "No, I meant temperature hot, not spicy hot."

The word 'hot' in English has two distinct meanings: temperature hot, and spicy hot; and while we can easily specify the second one ("is your food spicy?"), we have no easy way to state the first. Saying, "Is your food temperature hot?" is not English, but I can't think of anything better.

I find it bizarre when languages have gaps like this, and there are concepts that we simply cannot express.