31 December 2011

Singular 'they'

I sometimes see students write sentences like this:
Every student must remember to bring his book.
I believe that it is inappropriate to use his if some of the students are female, so I recommend avoidance of usage like that.

So what should you do? Some people suggest his or her. While that is certainly non-sexist, it is rather ugly.

How about the following?
Every student must remember to bring their book.
Traditionally, this would be regarded as wrong, as their should refer to a plural noun, and student is singular. But the use of their and they to refer to a gender-neutral singular noun is becoming increasingly acceptable.

In the on-line Guardian (here), I saw the following, quoting a medical specialist:
But if any woman is worried, then they should contact their surgeon or GP.
Here, they is used even though we know that the referrent must be female and so she would seem to be perfectly OK.

It seems that they really is becoming more acceptable for referring to indeterminate singular nouns; and I believe it is no longer appropriate for English teachers to mark it as wrong.

28 December 2011

Word Spacing

There's a curious phenomenon in the local Malay language newspaper of sometimes allowing words to be printed with almost no space between them. For example, this is from page 4 of Media Permata of 29 December 2011:I find this very difficult to parse, because of the lack of spacing between the words. If we break it up, it is:
membawa pembangunan pesat sosioekonomi
('bring fast socio-economic development')
And here is another example from the same page:which is actually:
Ekspo itu juga mengadakan pertandingan
('The expo also has a competition')
I am not sure if this lack of spacing between words only occurs with Malay, or if it also occurs in English language newspapers but I don't notice it because I find it easier to parse English. My guess is that it is more common with Malay.

The issue clearly arises because of the long word at the end a line. However, elsewhere in the newspaper, there is plenty of hyphenation to split up long words and maintain normal spacing. So it is not clear why hyphenation is not used in these two examples.

My guess is that the software has difficulty doing it automatically for Malay, so it has to be done manually; and the typesetters don't have time to get it completely right for every single article every day. In contrast, automatic hyphenation is easily implemented for English, so it is not a problem in English newspapers.

21 December 2011

Language Confusion

In my previous post, I discussed confusion over the meaning of 'fasting', specifically whether it involves abstaining from drinking water or not. A friend in America, Judy Gilbert, wrote to me saying I was lucky I only had to abstain from water from 1 pm, as in her experience she was not allowed to have any water after 12 am.

Now, that raises another confusion: what do we mean by 12 am? Is it midnight or midday? I don't think anyone knows. Which is why many people prefer to say 12 midnight or 12 midday. (You may also notice that flights never arrive or leave at 12 midnight, because then nobody knows which day it is. If I say 12:00 midnight (00:00) on Wednesday, does it leave Wednesday early morning or Wednesday late at night? I believe that flights always arrive or leave at 23:55 or at 00:05, but never at 00:00.)

Anyway, it is interesting to note how confusing language can be, even in the absence of cross-cultural issues such as that involving 'fasting'. For example, if I suggest we meet up next Friday, when should you come? The Friday later this week, or the following one, next week? Nobody seems to know.

And here's another one: in the UK, if I invite you to tea, do you expect to have a meal or just a few cakes with a cup of tea? Nobody knows. And at least once my wife and I have had the embarrassing situation of inviting somebody for tea and then, after quite a while when they didn't seem to be in any hurry to leave, suddenly realising that they were expecting a complete meal.

English really is confusing. But maybe all languages are.

20 December 2011

fasting

Recently, I had to undergo a procedure in the hospital, and I was told that I should fast on the day of the procedure, from 1 pm onwards.

Now, what do you understand by that? My understanding was that I should not eat food, but I could drink as much as I liked. But when I arrived at the hospital, the nurse saw me drinking water, and I was then told that the procedure had to be postponed because fasting involves abstaining from water as well as food.

I just checked my New Webster's Dictionary, and this is what it says about fasting:I also checked my Cambridge Advanced Learner's Dictionary, and this is the entry:Both dictionaries confirm that fasting is about abstaining from food, but there is no mention of water.

The confusion arises because, in Brunei, during the month of Ramadan, all Muslims engage in puasa, which inolves abstaining from food and water from dawn till dusk; and in English this is described as fasting. In other words, there has been a shift in meaning of this word as it is used in Brunei English.

I now know that you cannot undergo an anesthetic if you have been drinking water, and if the nurse hadn't seen me drinking water, they would have gone ahead. In my case, there was no permanent damage, as the procedure was rescheduled. But I can imagine cases when this misunderstanding could be fatal.

14 December 2011

Learning the IPA

There is a cartoon called Penny and Aggie where the two main characters have just started university, and it tracks their experiences in attending a course in introductory linguistics. Here is an extract from one of them, in which the professor explains that there are 107 symbols in the International Phonetic Alphabet (IPA). (See here for the full strip.)There are a couple of things I did not understand in this cartoon until I saw them discussed in Language Log (here).
  • The green IPA symbols appearing behind the student are a direct allusion to the 'green rain' from The Matrix.
  • The student is probably panicking because she has just discovered that she cannot enter the IPA on her tablet.
Now, I have seen The Matrix, but I did not pick up the allusion; and I just assumed that she was panicking because she had to learn so many new symbols. It seems there are rather a lot of things in the modern world which I need help in understanding!

I just hope my students at UBD don't panic so much when I introduce the IPA to them.

09 December 2011

Traffic Lights

This is the headline and picture from an article on page 9 of Media Permata of 9 December 2011:The headline says: 'Mata-Mata junction traffic lights start operation'.

I wonder in how many other countries you might find the installation of a set of traffic lights reported as a news item in the national newspaper.

I guess that is because in most countries there are strikes, riots, floods, and other more urgent things to report. Maybe that is why I like living in Brunei.

Let's hope the new traffic lights help improve the flow of traffic along Jalan Gadong.

06 December 2011

Pronunciation of Malay

I have been developing a webpage (here) on the Pronunciation of Malay, built around a paper I wrote together with my UBD colleague, Adrian Clynes, and published in the Journal of the International Phonetic Association (Vol 41, No 2).

Developing a website that is complementary to a paper published in a journal raises some interesting issues. In the website, you can do so many things that are not possible in a printed article, including:
  • linking the recordings directly to the text, so that readers can easily listen to the data
  • linking each in-text citation to its entry in the List of References, to enable readers to follow up a reference with a click of the mouse
  • facilitating cross-referencing, so you don't just find 'see below', but can easily follow through a link
and many more (not all of which I have implemented).

Currently, publishing in international journals is the gold standard by which academics such as me are judged. But I am certain that this is going to change, unless the journals adapt fast (which, of course, they are trying to do). And when that happens, I suspect that printed copies of journals will become quaint relics of a bygone era.

One issue that will remain is how we referee on-line research papers, to ensure that the material that is published is properly vetted. Already, there is too much rubbish available on the Web, and there is a need to sift out the solid research from the dross.

We will see how this is achieved.

03 December 2011

Pronouns in Malay

I have been watching a Malay film called Putar Alam. Some of the characters, particularly the sophisticated, modern women, seem to use English pronouns throughout. For example, in this scene, the woman says: 'You tak boleh buat I macam ni!' ('You cannot treat me like this'), with you and I inserted into a sentence that is otherwise entirely Malay:I find it interesting that I is used as the first person pronoun in both subject and object position. I would have predicted that me would be used as an object pronoun, but that doesn't seem to happen.

Here is another scene, where a different female character says 'Duduk dengan I' ('Sit with me'):Again, I rather than me is used, even though the pronoun is clearly the object.

29 November 2011

thinness/thinnest

In my previous posting, I discussed the contrast between wholly (with a double /l/) and holy (with a single /l/), and I suggested that in English this contrast might only occur in medial position with /l/.

A correspondent, Peter Tinkler, has suggested that thinness and thinnest may exhibit a similar contrast, with thinness having a double /n/ (because the suffix is ‑ness) while thinnest has a single /n/ (as the suffix is ‑est). Given that the final /t/ in thinnest may sometimes be omitted because of consonant cluster reduction, these two words may indeed potentially be distinguished solely by means of the length of the medial /n/.

This is pretty convincing to me; so it seems that not only /l/ can be geminate in English.

Other examples of doubled medial consonants in English are bookcase and part‑time, with a geminate medial /k/ and /t/ respectively. But note that both bookcase and part‑time are compounds, while thinness and thinnest involve suffixes; and I think the latter examples work better.

28 November 2011

wholly/holy

In a recent Phonetics Blog, John Wells transcribed wholly as /həʊlli/, and the double ('geminate') /l/ surprised me. But checking in the Longman Pronunciation Dictionary confirms that he indeed uses a geminate /l/ in the middle of this word, and futhermore it contrasts with holy which is shown in the dictionary as /həʊli/ with a single /l/.

I suspect this contrast between single and geminate medial consonants in English mostly occurs with /l/, possibly because the geminate /l/ is likely to be a dark /l/ (phonetically shown as [ɫ]). For example, the following words involving a medial /t/ are all perfect rhymes, suggesting that there is no contrast between single and geminate /t/:
  • city, pity (single morpheme, spelled with one 't')
  • ditty, kitty (single morpheme, spelled with two 't's)
  • gritty, witty (two morphemes, spelled with two 't's)
One comment under John Wells's blog suggests that bookcase ~ book-ace may offer a contrast between a geminate and single /k/, but at the very least this is less common than the wholly ~ holy contrast.

It is interesting that Malay also has this potential contrast for a medial /l/. In Malay, /l/ is normally clear, including in intervocalic positions such as salah ('wrong') and malah ('but'); however, in Allah it is a dark /l/, reflecting the importance of the word in religious contexts and the fact that it is an Arabic word. Now, malah ~ Allah is not quite a minimal pair, but it is quite close.

25 November 2011

euphemism

I am just grading an exam paper. One question includes the following:
In the following sentence, the word died occurs. Often, we use a euphemism to refer to something unpleasant such as death. Rewrite this sentence with a euphemism in place of died.

   My grandfather died last month.
A couple of students offered the following as their answer:
   My grandfather a euphemism last night.
Now, how many marks should I give to that?

18 November 2011

gigiran

My UBD colleague, Salbrina Sharbawi, tells me that the Brunei Malay word gigiran means 'to blurt out random words when startled'. (The Standard Malay equivalent might be melatah; but it is maybe not quite the same, as Adrian Clynes tells me that melatah usually refers to blurting out crudities.)

For gigiran, Salbrina says that the words she blurts out usually involve chickens, such as ayam melatup 'exploding chicken'.

Now, why doesn't English have a word like gigiran? It seems such a splendid word. Mind you, I can't imagine myself saying something like 'exploding chicken' when I am startled, so maybe we don't actually need a word like gigiran in English.

17 November 2011

Misparsed Words

In my previous post, I discussed the pronunciation of biopic, specifically whether the stress is on the first or second syllable.

Failure to recognise that it is actually bio(graphical) + pic(ture) can be regarded as an instance of misparsing. My UBD colleague, James McLellan, suggested the following additional examples:
  • underfed : pronounced as [ʌndɜ:ft], in the mistaken assumption that the final ed is a suffix
  • manslaughter : misparsed as man's laughter
What about words in Malay? There is a naïve belief by some people that there is a one-to-one link between spelling and pronunciation. But what about cukai ('tax') and mulai ('to begin')? The first of these is two syllables, because it is a single morpheme, while mulai is three syllables, because it is mula + i. But there is no way to tell this from the spelling unless you parse the words correctly. And the first time I heard mengenai ('about') spoken, I was stunned to realise that it is four syllables, because I had failed to realise that it is meng + kena + i.

And, while we are discussing the parsing of words, note that I wrote naïve with two dots over the 'i' to ensure you can read it correctly as two syllables [naɪi:v] rather than monosyllabic [naɪv]. Those two little dots over the 'i' are really quite helpful.

biopic

How do you pronounce biopic? I always assumed it would be stressed on the second syllable, because it has a final -ic suffix, which generally fixes the stress on the syllable before it. So I assumed it would be pronounced as [baɪˈɒpɪk].

But I was just reading a Language Log posting (here) which discussed the fact that it is actually a blend of biographical + picture, so it should be pronounced as [ˈbaɪəʊpɪk] with the stress falling on the first syllable. And I just confirmed in the Longman Pronunciation Dictionary that this is correct.

But, I still wonder. If enough people pronounce it like I do, won't that make it correct? Even if dictionaries list it with the stress on the first syllable, will it eventually change to be stressed on the second syllable?

Other words where this may be happening are rhetoric and Arabic. I have often heard people in Singapore and Brunei placing the stress on the second syllable of these words, because of analogy with all the other words with an -ic suffic (atomic, botanic, bionic, nomadic, phonetic. fanatic, frenetic, nostalgic ....). Maybe one day it will be standard for rhetoric and Arabic similarly to be pronounced with stress on the second syllable.

Another word in this category (though not involving the -ic suffix) is inventory. Traditionally, it was stressed on the first syllable. But how many people still do this? I suspect most people now place the stress on the second syllable, especially in this part of the world. And if that is the way the majority of people say it, who is to say they are wrong?

11 November 2011

Allusions and Shared Culture

In my previous posting, I discussed an allusion to 42, and the fact that none of my students in Brunei have heard of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, which I think is sad.

In my year one class at UBD, I use the opening pages to 1984 by George Orwell as a text for grammatical analysis, and very few of my students have heard of that either. I find this also rather disappointing.

But maybe texts such as Hitchhiker and 1984 are now dated. Maybe I should not be expecting young people today to be familiar with the books that were fashionable when I was younger. Maybe there is a whole range of books and films that they all know and can refer to, using allusions that I would presumably miss.

But are there? First, my students don't seem to read too much, so I'm not sure there are too many books that most of them have read.

But what about films and TV shows? Are there films and shows that they have all watched, so they can make subtle references to them in the expectation that their classmates will pick up the allusions?

My impression is that there is no such shared culture. And the reason for that is that people here (and elsewhere) generally watch satellite TV where there are a huge range of programmes to choose between. So you don't get the situtation where you might assume that lots of people are watching the same shows as you (as was the case when I was young, with Doctor Who or Top of the Pops and things like that).

In many ways, the wealth of material that different people can gain access to, via satellite TV or the Internet, is something we should celebrate, so the lack of a shared culture among young people is just a reflection of the diverse material they can choose from. Yet, I still feel it is a pity.

But perhaps this is just an old fogey like me whingeing on once again about "the good old days"!

09 November 2011

The Answer is 42

I was just reading a post in Linguist List (here) discussing the issue of making data available and thereby allowing research to be checked and replicated. In it, there is a quote from a book The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery, edited by Tony Hey, Stuart Tansley, and Kristin Tolle, including this extract:
I’ve talked about publishing literature, but if the answer is 42, what are the units? You put some data in a file up on the Internet, but this brings us back to the problem of files. The important record to show your work in context is called the data provenance. How did you get the number 42?
The use of the number 42 is not random. It is a direct allusion to the book The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, where a computer is programmed to solve the meaning of everything, and it comes up with the answer 42. So then it has to come up with the question, which turns out to be rather difficult. Quite a clever allusion, really, in the context of providing full details about published research.

What is interesting about this extract is that the allusion is not explained, as you are expected to know it. Explaining it (as I have just done) would be regarded as rather tedious for people who are familiar with the book and so know perfectly well what 42 refers to.

I have mentioned The Hitchhiker's Guide to the Galaxy to some of my students in Brunei, and I have not yet found one of them who has heard of it, let alone read it. This means that none of them would pick up the allusion to 42.

Does this matter? Maybe you don't need to get all allusions, and you can still understand the basic ideas of an article with no problem. But it still seems to me that you are missing something vital if you read the extract I gave above and don't know about 42.

On the other hand, there are almost certainly lots and lots of allusions that I don't get, particularly as I don't watch very many films and I also don't read as much as I should. So perhaps I'm actually in the same boat.

08 November 2011

naik minyak

In Malay, we often find calques ('loan translations') from English. Examples include: kenderaan pacuan empat roda ('four wheel drive vehicle'), mengambil peperiksaan ('take an exam'), sestiausaha tetap ('permanent secretary'), and many, many more.

But sometimes calques come from other languages. In this respect, I was interested in the following headline from page 1 of the Media Permata of 9 November 2011, at the top of a news report about a buffalo that declined to participate in the Hari Raya Aidiladha sacrifice and ran wild instead, causing all kinds of mayhem.Literally, it says 'Buffalo increases oil', but the naik minyak part looks suspiciously like it comes from the Chinese expression 加油 (jiā-yóu, 'add oil'), which is used to refer to a sudden increase in energy, for example for a team that needs an extra spurt of effort in order to win a game.

I don't know if naik minyak really does come from the Chinese expression; but it looks rather likely.


07 November 2011

thangs for fisiting

The Chairman LOL website (here) mostly features funny translations into English from Chinese. But there are also a few photos from other languages, such as this one from Malay:One might consider for a moment how it came about.

First, there are no final consonant clusters in Malay; so when a word such as bank gets borrowed into Malay, it is usually pronounced as [baŋ], with no final [k]. And it is easy to see how confusion between thang instead of thank could occur.

Next, there were originally no labiodental fricatives /f, v/ in Malay, though they do occur in some borrowed words, such as faham ('understand'), fikir ('think') and fitnah ('slander') from Arabic, and fail ('file'), fius ('fuse') and filem ('film') from English. Initial /v/ is less common than initial /f/, but we do find visa and van from English.

My dictionary lists 85 words with initial /f/ and only 34 with initial /v/, so it seems /f/ is rather more common. Furthermore, all the words with initial /v/ are from English, while many of those with /f/ are from Arabic, so the latter probably feels a bit more comfortable as a sound in Malay.

And this might explain the mistake at the start of fisiting.

04 November 2011

Ali Baba

The following headline occurred on the front page of the Media Permata of 29 October 2011, introducing a news item about companies that appear to be owned by locals but are actually run by non-Bruneians:The headline can be translated as 'Don't just become Ali Babas', and I was bemused by this allusion to the story of Ali Baba, a simple merchant who discovered the secret code to open the cave where a bunch of thieves kept their loot.

My UBD colleague, Adrian Clynes, explained it to me: Ali is a general-purpose Malay name, while Baba refers to someone Chinese (as in Baba Malays, who are in fact ethnically Chinese). So Ali Baba refers to a company that seems to be headed by a Malay but is actually run by Chinese; and it has nothing to do with the tale of Ali Baba and the Forty Thieves.

Then I asked my year-four students if they knew what it means. Most had no clue, though a few thought it might be about something that is not quite what it seems, and only one knew that it refers to a company whose ownership is hidden; but even she could not explain why the term Ali Baba is used.

It is interesting that the newspaper uses a colourful term like this which local people are not familiar with; but then my fourth-year students are taking an English-medium degree, and almost certainly none of them ever read Media Permata. So I guess this article is not really intended for them.

28 October 2011

Aerial Photo of UBD

To celebrate its 25th anniversary, UBD published a booklet with lots of interesting photographs, including this aerial view of the campus:Unfortunately, this photograph has been printed the wrong way round! To confirm this, have a look at this scan from page 6 of the Brunei Darussalam Street Directory:Notice that the road bends to the right before reaching the T-junction; and the mosque is to the right of the road (i.e. the east); but in the aerial photo, the road bends to the left, and the mosque is on its left, suggesting it is in the west of the campus.

There are two interesting things about this. First, even though I am quite familiar with the layout of the UBD campus, it was hard for me to confirm that the photo was wrong, even after my geographer colleague, Bill Duane, pointed it out. I had to compare it with the map before I was able to convince myself that he was right. I guess most of us do not have very well-developed spatial awareness, apart from geographers who are trained in that kind of thing.

Secondly, how did it get inverted? In the days of analogue photography, with negatives and so forth, inverting a photograph was common; but in the modern age, when most photographs are digital, that should not be possible (unless someone wanted to do it deliberately, which seems rather unlikely in this case). This suggests that the photograph must have been taken with an old-fashioned analogue camera.