27 April 2011

Dropping Things

If you accidentally dropped something, what would you say?

I think I might say something like: "Oops, I dropped it!" (Well, all right, I admit I might use something a bit stronger than oops; but never mind.)

How would you say the same thing in Malay?

My colleague Malai Ayla reports that she would say, "Gugur!" ('drop'). Or, if she wanted to emphasise the accidental nature of the incident, she might say, "Tergugur!", using the ter prefix.

And if she was speaking English, she would say, "It fell down!". If the first-person pronoun were included, it would indicate that the dropping was deliberate; and this may reflect some influence from Malay.

26 April 2011

Sic Transit Gloria

Apparently, some royal prince is getting married soon in the UK. I am afraid I have no interest in the event, though it seems that lots of people will enjoy it, so that is splendid.

Something that interested me in this connection was an article by Marina Hyde in the on-line Guardian (here) which discussed some of the absurd ways that people in the UK have chosen to celebrate the royal wedding. In describing someone from Bristol who has decided to have his teeth tattooed, thus eclipsing the efforts of someone else who has made a commemorative statue out of toothpicks, she ended her article with the phrase 'sic transit gloria imbecili'.

Now, I admit that I did not know what this means, so I looked it up. Apparently, the original phrase is 'sic transit gloria mundi', which means "thus passes the glory of the world", meaning that everything we encounter is temporary (see the Wikipedia entry here). But the writer has changed mundi ('world') to imbecili ('idiots'), so the phrase instead comes to mean "the glory of idiots is transitory".

This is an allusion, and the writer expects people to know the original phrase in order to appreciate her clever play on words. If you don't know the original (and if you don't have any knowledge of Latin), then it remains completely opaque. But, thankfully, in the modern world it is quite easy to look things up.

It is also possible that the modified wording is commonly used but I am too far out of touch with usage in the UK to be aware of it. But a Google search of 'sic transit gloria imbecili' only offers the occurrence in the Guardian article, which suggests that it is indeed not a common phrase. A search in the COCA corpus (here) for the phrase 'sic transit gloria' returns 10 hits. 7 of them are followed by mundi, and none of the other 3 have imbecili, which confirms it is not a common phrase, at least not in the USA.

rizab

When I saw this extract from an article about electricity generation in Malaysia on page 9 of Media Permata of 26 April, 2011, I knew that rizab must be a borrowed word, as /z/ only occurs in borrowed words, such as zakat ('tithe'), and zaman ('era') that come from Arabic, and zon ('zone') and zink ('zinc') from English, and also because /b/ cannot occur at the end of a native word in Malay.But what does rizab mean?

It turns out that it comes from the English reserve. Note that the final /v/ in English becomes /b/ in Malay, just like in arkib ('archive').

What contributed to my failure to identify the word as coming from reserve is the omission of the second 'r'. If arkib keeps the 'r' from English, why does rizab not?

My colleague, Adrian Clynes, suggests it is because 'r' is fine as a part of a medial cluster, but not as part of a final cluster. So maybe that is the explanation.

One other thing about rizab: I showed it to some Bruneian students and colleagues, and none of them knew what it meant. Maybe it only exists in Malaysian Malay, not in Brunei.

20 April 2011

Quotative macam

The occurrence of "quotative like" is widely reported in Englishes around the world. The Cambridge Grammar of English (Carter and McCarthy, 2006, pp. 102, 823) gives the following examples from their corpus of spoken British English:
So this bloke came up to me and I'm like 'Go away, I don't want to dance'.
He keeps coming and trying to kiss me, and I'm like, 'Go away! Go away!'
I was like, 'Oh, thank God for that!' you know.
This usage of like to introduce direct speech is reported to occur mainly among young speakers, so it would sound quite strange if anyone over 40 tried to use the pattern.

It seems that the same pattern occurs in Malay, at any rate the variety found in Brunei. My Masters student, Ish, suggested the following example:
Ia   macam, 'Apa   kan   tu?'
She   like     what (particle) that
"She was like, 'What's that?'"
It seems probable that this use of macam ('like') to introduce direct speech is directly influenced by English, though I have no evidence to confirm this.

15 April 2011

tenacity/fatalistic

In my previous post, I discussed the merging of the TRAP and FACE vowels in Brunei. Here is the attempted transcription of the words tenacity and fatalistic by one of my first-year students.Note that her transcription is pretty good. It is all completely right apart from /æ/ and /eɪ/ being the wrong way round.

14 April 2011

TRAP/FACE in Brunei

The other day, I saw one of my first year students walking along the corridor. When I asked him where he was going, he replied that he was looking for a cable. But he pronounced cable as [kæbəl] instead of the expected [keɪbəl]. Using Wells keywords to represent vowels, he had the vowel of TRAP rather than that of FACE in the first syllable. As a result, I couldn't understand him.

This conflation of TRAP and FACE seems to be very common in Brunei. Indeed, my UBD colleague Salbrina Sharbawi noticed that many of the subjects she studied for her PhD thesis used TRAP in the first syllable of safety.

I have just graded a test for my first-year students, and 9 out of 25 of them transcribed the vowel in the second syllable of notations as /æ/ instead of /eɪ/, even though we had practised the transcription of the ation suffix many, many times in class. My guess is that nearly all of them would have made this mistake if we had not practised it.

I have not heard of this conflation of TRAP and FACE in other varieties of English. I never encountered in in Singapore, and my students in Singapore never used /æ/ in the transcription of -ation. This seems to be unique to Brunei.

12 April 2011

Mandarin

What do you think is the origin of the word Mandarin (the language spoken by Chinese people)?

The surprising answer is that it comes from the Malay word menteri ('minister'). Originally, mandarin was used to refer to high officials in China, and then it came to refer to the language that they used. See the Wikipedia article (here).

I don't usually rely too much on Wikipedia, as so much of it is flawed. But Webster's Dictionary confirms that Mandarin does indeed come from menteri (via Portuguese), so maybe this time Wikipedia is right:I am only aware of a few words that have been borrowed into standard English from Malay:
  • amok
  • orangutan (lit. 'forest person')
  • durian (lit. 'spiky thing')
  • rambutan (lit. 'hairy thing')
  • parang (though perhaps the word machete is more common in English)
  • compound (as in police compound, from the Malay kampung, 'village')
Do you know of any more?

09 April 2011

Onion/Garlic

Are these the same species of plants, or are they different?My guess is that, if you showed these two pictures to a range of people, speakers of Malay might classify them as the same while speakers of English are more likely to classify them as different. The reason for this is that, in Malay, they are bawang besar (lit. 'big onion') and bawang putih (lit. 'white onion'), but in English there is no link between the names onion and garlic.

This is a simple illustration of how the language we speak may influence our perception of the world. This is known as Linguistic Relativity, and it is sometimes referred to as the Sapir-Whorf hypothesis. A strong form of this hypothesis is that our language determines and constrains our patterns of thought.

This strong form is not generally accepted by most linguists nowadays, as it is perfectly possible to conceive of ideas for which we have no language. However, a weaker form of the hypothesis, that our language may have some influence on the way we see the world, is more tenable. And the different ways of looking at onions and garlic may reflect this.

03 April 2011

Language of the TV News

As part of my effort to learn Malay, I try to watch the news in Malay every day, especially the 8:00 pm news on the Malaysian channel, TV1. (My apartment is in a valley, so I can't receive the Brunei RTB channel.) But one of the things I find irritating about the TV1 news is how much of it is in English.

Take, for example, the 8:00 TV1 news on 1 April 2011. There were five segments in English (accompanied with subtitles in Malay):
  • 15 sec: an extract from a speech by Rosmah Mansor, the wife of the Prime Minister of Malaysia
  • 14 sec: an interview with an economist
  • 9 sec, 19 sec, 20 sec: three extracts from a speech by the Head of the American Chamber of Commerce in Malaysia
Well, OK, I guess that a total of 75 seconds is not a huge amount in a one-hour news bulletin, so I shouldn't really complain.

I also need to admit that the TV1 news is not broadcast for my amusement; and in reality, the inclusion of a few segments in English is actually quite enlightened, for two reasons:
  • It is helpful to remind viewers that knowledge of foreign languages, especially English, is rather important in the modern world.
  • It is valuable to allow people to hear the original tone of voice in the speech of people from around the world.
In contrast, most channels in the UK, including the BBC, usually dub all non-English material into English. This is really unfortunate for two reasons:
  • It reinforces the belief among people in England that there is no need to learn a foreign language. It kind of suggests that folks around the world who aren't speaking English should be.
  • It prevents people from hearing the actual words of world leaders, including the President of France (Nicolas Sarkozy) and the Chancellor of Germany (Angela Merkel).
That is one reason why I never ever watch the BBC news. It annoys me too much. And, in the end, I can accept and even applaud the approach adopted by the Malaysian channel.

01 April 2011

pieces

I have previously discussed the use of pieces in Brunei (here), particularly whether it is influenced by the occurrence of measure words such as buah in Malay and 个 in Chinese (here).

Here is an extract from an article in the Brunei Times of 27 March 2011, discussing the use of plastic bags in Brunei shops. Note the use of pieces even though bags is a count noun.

In Standard English, pieces is used to let one count noncount nouns, such as information, advice, and furniture (e.g 'three pieces of information', 'two pieces of advice', ...).

However, in many New Varieties of English such as that of Brunei, pieces can be used with any noun, including count nouns such as bags and apples.

25 March 2011

Wedding Gift

In Brunei, it is the custom for wedding guests to receive a gift, to act as a memento of the happy occasion. Usually, this is a bowl or a cup or something like that, something pretty you can put on the shelf as a souvenir.

In the reception I went to last Sunday (after the wedding I mentioned here), this is what we found when we opened our stylish little gold-coloured boxes:Yup, it's a packet of rice!

Now, I suspect that a few of the guests will have felt a bit disappointed to find a packet of rice rather than the pretty little bowl or cup that they were expecting. But I was really touched. Not only is it something practical, as I can eat it rather than letting it add to the jumble of things I don't need cluttering up the house; but I also love the originality of someone doing what they want to do rather than blindly adhering to the expectations of society.

Splendid, Badriyah! That was a lovely gift.

21 March 2011

psikologi

Obviously, the Malay word psikologi is a borrowing from the English word psychology. But how should it be pronounced?

Colleagues at UBD have confirmed that there are three variables: whether there is an initial /p/ or not; whether the vowel in the first syllable is /ai/ (following the English) or /i/ (following the spelling); and whether the final consonant is /dʒ/ (as in the English) or /g/ (as suggested by the spelling).

The first of these surprised me. I assumed that the initial would be just /s/, as /ps/ would never be possible in at the start of a word in Malay (or, indeed, in English). But apparently, /pisikologi/ is possible, with an inserted vowel between the /p/ and the /s/.

In the recording accompanying my Malay textbook, the speaker says /saikologi/, which seems a bit unexpected as it is using the English vowel for the first syllable but following the spelling for the final consonant. I don't know how common this kind of mixture is.

20 March 2011

Wedding

I always find it rather bizarre to open the newspaper and see photos of people I know. But I guess that is what happens in such a small country.

This picture, reporting on the wedding of my UBD colleague, Siti Badriyah, is from the front page of Media Permata:I hope she and her husband have a wonderful life together.

17 March 2011

cecair

I have previously discussed the difficulties of using a Malay dictionary (e.g. here). This basically involves removing the prefixes so that you can identify the root of the word, for that is where the word is generally listed. This is not always straightforward, especially for a learner of Malay, as the root of menyambut ('welcome') is sambut, while that of menawar ('make an offer') is tawar.

I still sometimes get caught out. For example, I wanted to look up cecair ('liquid'). It turns out that it is listed under cair ('liquid').

The problem with this is that ce is not a standard prefix (like the very common prefixes ber, ke or meN). Eventually, I discovered that reduplication is regarded as a standard morphological process, which is why ce can be added on to the front of the root cair. Other examples given by Malay Grammar Made Easy (Liaw Yock Fang, Times, 1999, p. 362) include:
  • tetamu ('guest'): root = tamu ('guest')
  • lelangit ('palate'): root = langit ('sky')
  • lelaki ('man'): root = laki ('husband')
  • jejari ('radius'): root = jari ('finger')
  • rerambut ('capillary'): root = rambut ('hair')
The problem here is that none of these other words, tetamu, lelangit, lelaki, jejari, or rerambut, are shown in the dictionary under their given roots. They are all simply listed as full entries. Only cecair is listed under the root. No wonder it is so hard to find words like this. Trying to learn Malay really can be frustrating.

12 March 2011

Katakijau

There is an organisation in Brunei called Katakijau that seems to be engaged in various environmental activities.

When I first heard it mentioned on the radio, and then I saw the name discussed in the newspaper, I tried to work out what it means, assuming it was kata ('word') + kijau (??). But then I could not work out what kijau might mean.

Even when I saw their logo on the Internet, it didn't twig that it was katak ('frog') + (h)ijau ('green') until a colleague explained it to me.

It was the missing 'h' that caught me out. But an absent 'h' at the start of a word is fairly common in Brunei Malay. For example, the following all have an initial 'h' in Standard Malay but none in Brunei Malay:
  • (h)ari ('day')
  • (h)itam ('black')
  • (h)ujan ('rain')
I should also have thought of orangutan, which is orang ('man') + (h)utan ('forest'), which similarly has a missing 'h' at the start of the second morpheme.

07 March 2011

Guangxi University

I spent five days last week as a guest at Guangxi University in Nanning, southern China. The campus is in many ways beautiful, with lots of trees and flowers; but I found it rather grey, perhaps because of the overcast weather. Maybe if I had gone there at a different time of the year, I would have appreciated it more.One of the things that struck me most was the lack of resources. Here is a picture of the libary (taken from their website). It is, indeed, a grand building. But inside? I couldn't find too many modern books.

In fact, one of the questions I was constantly asked was: how do we get published? And my answer was that you must have access to modern books. The people there are really keen to get involved in work on World Englishes, but none of them had even heard of writers such as Jennifer Jenkins, Andy Kirkpatrick or Edgar Schneider, much less read any of their materials. How can you expect to publish papers if you have not read recent books?

It is stunning to see so many hard-working, bright research students and academics beavering away at various research projects but having no access to the materials they need. And I see no prospect of them publishing in serious journals unless they get access to those materials.

05 March 2011

Chinese Flag

I previously mentioned the absence of a Chinese flag in my set of flags on the right (here). But now look: we have the flag of the People's Republic of China, currently with five visitors! Yippee! So people from China can finally read my blog. Splendid!

Well, no, actually. This past week, I was in Nanning, the capital of the Guangxi Autonomous Region in south China. And it is not possible to access my blog from Nanning. Moreover, it seems that there are huge gaps in what people in China can access.

Now, I have no delusions into believing that my blog is essential reading for students of linguistics in China. But what about other materials? What about John Wells's Phonetic Blog (here), which has some valuable discussions about phonetics? Not available. What about NGram, the excellent utility from Google that lets you look at the way the usage of words has changed over the past 200 years (here)? Not available.

My heart goes out to the thousands, or maybe it is millions, of students and academics in China who are trying so desperately to participate in research, but don't have access to the resources they need.

More about that in a subsequent blog.

What I would love to know is this: those five visitors from China, how did you manage to access the site when others are not able to? I would love to understand the mechanics of the Web better.

27 February 2011

29 New Books

From page A5 of The Brunei Times of 27 February, 2011, reporting on a speech by the Minister of Culture, Youth and Sports:
The minister said that Brunei's institutions of higher education are one of the key aspects for Brunei's expansion of the book publishing industry.

As much as 29 local book titles have been launched in various categories include one comic book.
Er .... 29 book titles? As a source of pride? That doesn't sound like very many to me.

But maybe something is wrong here. The English is problematic (much rather than many; include rather than including); so perhaps the journalist is not expressing herself too clearly.

21 February 2011

Congkak

Congkak is a game played by two people. You sit opposite your oponent and take it in turns to move pieces around the wooden containers. This is an extract from a leaflet that attempts to explain the rules. The English is perhaps the worst piece of translation I have come across:In addition to being the name of the game, congkak also means 'supercilious'. The two words are unrelated; in linguistics, we say they are homonyms, as they are both written and pronounced in the same way, though there is actually no connection between them. (Just like bark in English: it can be the outside of a tree or the sound of a dog, but there is no link between these two words.)

The translator here has chosen the wrong meaning for congkak, apparently without any awarenss of what is being written. It looks like every word has been looked up in a dictionary without any idea of context.

And then, in the second line kedua-dua means 'the two of them'. But kedua on its own means 'second', and this is the translation chosen. Bizarre!

(My thanks to Ish for giving me this leaflet, and also to Adrian Clynes for helping to decipher it.)

17 February 2011

Editing Wikipedia

As part of my fourth year course on Electronic Communication, we look at Wikipedia, specifically at how we might improve some of the entries. And the pages on Brunei are a good starting point, as there are rather a lot of problems.

For example, look at the 'Language' section in the main entry on Brunei (here). It starts off:
The official language of the nation is Brunei Melayu
Well, that is simply not true. In fact, the official language of the nation is Bahasa Melayu (Standard Malay). Even the link offered to support the assertion (here) starts off:
THE official language of Brunei Darussalam is Bahasa Melayu
So, I got one of my students to correct it. But then, guess what? The change was undone. I can't be bothered to work out exactly who did it, but from the Revision History it looks like it might have been someone by the name of 'Gotipe'.

Now, the most widely spoken language is indeed Brunei Malay. Although some people might wish it were the official language, it is not. So why insist on putting incorrect information into Wikipedia when you know it is wrong? I don't understand that. But I can just try to do my best to improve things a bit, to improve the accuracy of the entries a little, and if it doesn't work out, then so be it.

Actually, there are worse problems on the Brunei page. Have a look at the section on geography (here). It claims that the mean maximum temperature for February is 24.8 degrees Celsius. That is patently absurd, as anybody who has ever been here knows. The temperature reaches at least 30 degrees almost every single day. But I don't have the correct figures, so I'll leave that part alone.

It is rather unfortunate how bad this page on Brunei is, and it gives us a warning not to rely too much on Wikipedia. For basic information, Wikipedia is maybe OK. But don't rely on it. Ever!