26 May 2014

borf

On Linguist List (here) I just saw this opening pane from a comic strip:

The posting is about the use of 'peak friend'. But what about 'BORF'? What does it mean? It looks like an acronym. But if it is, what does it stand for?

The online Hyperdictionary (here) defines it as:

To uncerimoniously (sic) disconnect someone from a system without prior warning.

But then it says that its origin is unknown.

Keeping track of new terminology is difficult; and it doesn't help when what appears to be an acronym has an unknown origin.

(It also doesn't help when 'unceremoniously' is misspelt. I guess the Hyperdictionary isn't the most reliable resource.)

25 May 2014

selfie, hashtag, tweet

I just read a report that selfie, hashtag and tweet are now going to be included in the dictionary of Malay published by the Malaysian Dewan Bahasa dan Pustaka ('Language and Literature Bureau'). They will be labelled as 'bp', which stands for bahasa percakapan ('colloquial language'), as they are not regarded as bahasa baku ('standard language').

The rationale for including these words is that it is the job of a dictionary to reflect actual usage. On this basis, I wonder when they will include so and then as words of Malay. I regularly hear people using these two words in utterances that are otherwise completely Malay, so it seems it is only a matter of time before they are completely accepted as Malay words.

24 May 2014

he/she

Local languages in this part of the world typically fail to distinguish the gender of third person pronouns; so both 'he' and 'she' are dia in Malay, and though they are differentiated in Chinese writing as 他 and 她, these are both pronounced as [ta] on a high-level tone. As a result, even quite proficient speakers of English in the region sometimes continue to confuse 'he' and 'she'.

From a communicative perspective, does this matter? If someone says:

I have one sister and he works as a teacher

they are unlikely to be misunderstood, though a listener from somewhere such as the UK might find it a bit jarring.

However, breakdowns in communication can sometimes occur. I have been listening to some recordings I made in Guangxi Province, and in the 24 interviews, there are 41 expected uses of 'he' and 'she' and 7 unexpected ones, 4 uses of 'he' to refer to a mother or sister and 3 uses of 'she' to refer to a father or brother. None of these is an issue, as the meaning is clear in context. However, there is one additional instance which is problematic. A female speaker said:

I have a roommate. He er he's live in Shangrila.

In response, I said 'okay', hoping the student might elaborate about her roommate. But when this was not forthcoming, I changed the subject, asking about where she would like to travel to if she had the choice.

The problem is this: it is extremely unlikely that her roommate was male, especially in China; but she had used 'he'. So if I was to ask more about her roommate, should I use 'he' or 'she'? Instead I took the safe option and changed the topic.

It seems that confusing the two pronouns can sometimes be a problem.

20 May 2014

for good

My most recent book, published by De Gruyter, was on Misunderstandings in ELF (see here). My PhD student, Ishamina Athirah, is now replicating the work but focussing just on Brunei English. This is providing some fascinating data about what features of Brunei speech may be hard for people from elsewhere to understand.

This morning we were listening to a recording of a Bruneian talking to someone from Vietnam, and the Bruneian said:

when I went to Brunei for good

which the Vietnamese listener did not understand.

Although most misunderstandings seem to arise because of pronunciation, this one is caused by the Vietnamese not being familiar with the idiom 'for good'. And if you do not know this idiom, there is no way you could work out that it means 'permanently'.

Sometimes idioms are really opaque; and this is a fine example. When we are talking to people from elsewhere, we should try to be careful about using opaque idioms that they may not know.

On the other hand, 'for good' is such a common phrase in English that we may not realise that others do not understand it. Furthermore, it is probably quite hard to immediately think up an alternative to 'for good' when we are talking to someone.

18 May 2014

nospacebetweenwords

It always leaves me bemused when I see a line of Malay with no space between the words. This is from page 2 of the Media Permata of 19 May 2014.

The first line would be a bit easier to read if it were written as:

Berada di lapangan terbang bagi menucapapkan
Present at           airport           to         say

They must have special software to enable them to crunch the words together like that. If you tried to do it in ordinary wordprocessing software like Microsoft Word, it would force you to have a new line; and reducing the spacing between words is not straightforward.

It is also a mystery why the final word mengucapkan is not hyphenated: mengucap-kan. Later in the same article bertujuan ('to intend') is hyphenated as ber-tujuan and membuka ('to open') is broken up as mem-buka; so why the same is not done with mengucapkan is bizarre.

17 May 2014

siblings

I just read (here) that Vietnamese has a word for elder brother (anh) and elder sister (chi), but the same word for both younger brother and younger sister (em). This is the same as Malay, were elder brother is abang, elder sister is kaka, and younger sibling is adik, and no difference is made between younger brother and sister.

Of course, there is no suggestion that Malay and Vietnamese are connected, as they belong to entirely different language families. But I wonder if it might be an aerial feature, a feature of language that extends across language families because of proximity?

Or maybe it is just a coincidence.

menasik

Prefixes in Malay are highly productive, so it is easy to create new words which others can immediately understand. This morning I heard about menasik, which is the meN prefix added to tasik ('lake'), so it means to walk around the lake. Or, in this case, to walk in the Tasik Lama recreational park, a popular hiking spot in the middle of BSB.

It shows also that people know the rules about affixation, as the initial /t/ gets omitted when the prefix is added, and everyone knows that even if they have probably never been taught it explicitly.

The only question I have about menasik is why the meN prefix is used, as verbs with this prefix usually have an object. I would have expected the ber prefix to be used instead, as verbs starting with ber are generally intransitive. But maybe the ber prefix is less productive than meN.

16 May 2014

QWERTY and names

There is a hypothesis (see here) that we prefer typing with our right hand, and as a result, as more and more people have become accustomed to using a computer keyboard, there is a greater preference for names that predominantly use the right side of the keyboard. This would predict that John would become more popular (all four letters are typed with the right hand) while Edgar would become less popular (all five letters are typed with the left hand).

Well, maybe. I'm not convinced.

This hypothesis predicts that David would become less popular, as all but one of its letters are typed with the left hand; and the names I gave both my children, Alexander and Elizabeth, would also be dis-preferred, as both are predominantly left-sided. But they were born before I started to use a computer on a regular basis, so the hypothesis is irrelevant for them.

What about Malay names? I have 29 students with Malay names in my year one class at UBD. If we just analyse the names before the bin or binti, we find that:

  • 15 have a right-sided name: Nurul Amirah, Norazlinah, Nur Liyana, Nur Bazilah, Noor Atikah, Nurol Izazi, Mohd Khairul, Muhd Amaluddin, Muhd Alqurnain, Nurul Nadiatul, Amalina, Muhammad Zulfadhli, Nur Aqilah, Nur Hanizah, Muhammad Ghazali
  • 3 have equal right and left-sided letters: Nur Haidatul, Nur Diyanah, Abdul Qawiy
  • 11 have more left-sided letters: Siti Izzatul Aliah, Mohammad Iskandar, Siti Nurfaizzah, Fatihah, Muhammad Amir Syaddad, Emmyra Nurfazrenna, Nur Khadizeah, Farah Mahirah, Wa'iz, Izaz Fahad

So there is a slight preference for names that are typed with letters on the right side of the keyboard.

However, I would be very surprised if this was connected in any way with keyboard usage. I suspect that few of their parents were accustomed to using a keyboard when these students were born. A more likely explanation for the slight preference for right-sided letters is the common occurrence of 'N' in these names.

12 May 2014

trengkas

When words get borrowed into Malay, final consonant clusters are nearly always simplified. For example, note the missing final /t/ in: lif, kos, pos, hos, arkitek, and the missing final /p/ from kem and setem.

However, even though native Malay has no initial clusters, they are not seen as so problematic, especially if the second sound is /r/. For example, the following words are all listed in my dictionary, and they all start with /tr/: tradisi, trafik, tragedi, traktor, transformasi, trofi, troli, trombon, trompet, tropika. Indeed, their meaning in English is usually immediately apparent.

But what about trengkas ('shorthand')? It must come from English (I assume). But what is the origin of the word?

07 May 2014

hyphenation

This morning, I was reading an article on page 7 of Media Permata of 8 May 2014, and I came across this extract:

telah menerima aduan daripada orang awam mengenai kedai-
fan keluarga itu yang memerlukan bantuan

which might be glossed as:

have received complaints from the public about the pover-
ty of this family which needs help

When I got to kedai- fan, I was confused, as kedai means 'shop', and then I wondered what fan might mean.

Of course, I was mis-parsing it, as kedaifan means 'poverty', and it consists of daif ('poor') with the ke+an circumfix to convert an adjective into a noun. I would have thought that it would have been better to hyphenate it as kedaif-an rather than kedai-fan.

Looking through other cases of hyphenation in the same article, I found:

  • hu-kuman ('judgement')
  • un-tuk ('for')
  • penggu-naan ('use')
  • ka-wasan ('region')
  • se-lain ('other')
  • men-genalpasti ('identify')
  • tem-pat ('place')

The rule seems to be that a hyphen always occurs before a consonant. If there are two consonants, then the hyphen occurs between them; but if there is just one consonant, then the hyphen is inserted before it.

Now, this makes sense from a phonological perspective, where a single medial consonant tends to belong with the following syllable rather than the preceding one, as we prefer consonants to be in the onset of a syllable rather than its coda. But I still think that maintaining the morphological integrity of a word should sometimes be allowed to override this placement of a hyphen before a single consonant.

01 May 2014

Yes

I have been listening to some data I recorded in Nanning, China, about three years ago. I interviewed 24 undergraduates at Guangxi University, and one pattern I find quite often is the use of 'yes' in answer to a negative question. For example, in the following extract, 'F3' is the Chinese student, while 'Int' is the interviewer (me):

Int: you don’t want to teach in primary school?
F3: yes

And in a further extract, from an interview with another student, 'F8':

Int: you don’t want to be a farmer?
F8: yes

In both of these cases, a native speaker would be more likely to say 'no' to agree with a negative assertion. But use of 'yes' to agree with something is common in New Englishes around the world.

The next example is from a Bruneian speaker, F12 (from page 68 of my book Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society, published by Springer; see here):

Int: but you don't remember that now
F12: yes, I don't remember

I predict that this use of 'yes' to agree with a negative assertion will one day become accepted as the norm for international English, regardless of what native speakers like me do.

25 April 2014

sepet

There is a word in Malay, sepet, to describe the almond-shaped eyes of East Asians such as Chinese and Japanese. But what's the English equivalent?

My dictionary gives 'narrow eyes', but that doesn't sound like something we would say. My guess is that we actually say 'slitty eyes', but that is clearly perjorative. Maybe 'slant eyes'? My feeling is that that is also insulting. So what is the English equivalent?

I suspect we don't have one, and there is no polite way to describe the shape of eyes of East Asian people. Perhaps there's no real need for such a word!

24 April 2014

Teaching Pronunciation

As a phonetician, I usually avoid trying to change the way people speak. I aim to raise awareness about the sounds of speech, to enable students to hear things in detail and also to let them produce various sounds; but I don't generally tell them how they should sound.

However, recently I have been working with three exchange students from China who are preparing to sit for the IELTS exam, and they have asked me for guidance on improving their pronunciation; so in this case I have made an exception. And one of the things I note is that I am telling them to use patterns of speech that native speakers do not use. Let me give some examples.

  • The biggest problem is probably with voiced fricatives, as Chinese has none, and /v/ is often pronounced as [w]. As a result, 'verb' may have [w] at the start, and 'never' may have medial [w]. The solution I have suggested is to use [f]. Now, [f] in 'verb' and 'never' is not quite right (according to native-speaker norms); but it is much better than [w], and it will enable you to be understood.
  • L-vocalisation (using a vowel for /l/ at the end of a word) is also an issue. Now, this is something that many native speakers do all the time, especially those from London but also throughout the UK and Australia. However, I heard 'meal' and 'feel' spoken by these Chinese students as 'mew' and 'few' respectively, and I suspect they will be marked down when taking the IELTS exam. I had problems getting them to use a proper dark-L (maybe I am not a very good phonetician!), so I suggested making these two words bi-syllabic: [mi:jəl] and [fi:jəl]. Now, this is somewhat different from how a native speaker would say the words, but it does seem to achieve good intelligibility, which is surely the main goal.
  • Finally, there is use of a glottal stop for final /t/, something which is again very common in many varieties of native speech. In one recording, the speaker said 'not yet' with a glottal stop in place of both /t/s, and it was a bit hard to understand. So, even though many native speakers would do exactly the same thing, I suggested that this speaker try to articulate all /t/s carefully.

In conclusion, in helping foreign language learners of English to achieve a high level of intelligibility, we should not be getting them to blindly mimic the patterns of native speech. There are various strategies that can be used to improve intelligibility, and that must be the main goal, regardless of what native speakers actually do.

Whether my advice helped the students with their IELTS exam or not, I do not know.

07 April 2014

berkesan dan effective

I have previously mentioned the pairing of Malay and English words (see here). Not surprisingly, this particularly occurs in semi-technical writing, where it may be important to match a local word with its English equivalent. For example, in an article on mosquito-born diseases in the Media Permata of 8 April 2014, we find:

penghapusan filaria atau untut
  eliminate   filaria   or   untut

where untut is (presumably) the Malay equivalent of 'filaria'. In the same article, we find:

siasatan entomologi atau kaji serangga
investigation entomology or study insects

where the technical term 'entomology' is provided a Malay gloss kaji serangga.

A bit more surprising is when the same kind of pairing occurs with adjectives. So we also find:

tatacara yang paling berkesan dan efektif
method which most effective and effective

where the Malay word berkesan is paired with its English equivalent 'effective'. This seems rather more redundant. But perhaps adding an English term adds gravitas to the writing.

One more example from the same article might be added:

kerjasama orang ramai dan penglibatan semua stakeholders
cooperation people public and involvement all stakeholders

In this case, penglibatan semua stakeholders seems pretty much the same as kerjasama orang ramai. Maybe this just reflects a Malay tendency for lexical doubling, perhaps to emphasise a point.

04 April 2014

closed

You would expect deviations from Standard English to simplify things: they are likely to omit final consonants, drop suffixes, and so on. But sometimes one finds the opposite. Take this sign I saw on the door of a shop in Bandar Seri Begawan, the capital of Brunei.

Note the spurious 'd' on the end of 'closed'. Perhaps one could regard this as a case of hyper-correction: the user is so concerned about omitting suffixes that a 'd' is added here even when it is not needed.

19 March 2014

cardigan

When my wife was doing some shopping in BSB yesterday, a sales assistant told her that, as a result of the introduction of shariah law, she might in the future have to wear a cardigan to cover her arms properly. But she pronounced 'cardigan' with /dʒ/ at the start of the final syllable instead of the expected /ɡ/.

This might be regarded as a case of hyper-correction. In Malay, the letter 'g' is always pronounced as /ɡ/. However, in English, 'g' is sometimes /ɡ/ and sometimes /dʒ/, and the speaker got the wrong one.

Actually, a little knowledge of phonics would have resolved this problem. In English, 'g' is always pronounced as /ɡ/ before 'a', 'o' and 'u'. For example, 'gate', 'garden', 'goat', 'gone', 'gut', 'guest', etc. It is only ever pronounced as /dʒ/ before 'e', 'i', and 'y', in words such as 'general', 'gesture', 'ginger', 'gin', 'gyro', and 'gymnasium'.

In fact, before 'e', 'i' and 'y', there are rather a lot of exceptions: 'get', 'gear', 'give', 'girl', 'gynecologist', and many more all have 'g' pronounced as /ɡ/ rather than /dʒ/. But there are no exceptions for its pronunciation as /ɡ/ before 'a', 'o' and 'u'.

Now that phonics is being taught in Brunei schools, one wonders if the error with 'cardigan' might no longer occur when today's primary school students grow up.

tharm

An exchange student from China, Huang Luyin, is taking my module on Translation in which the written assignment required her to find a passage in Chinese, translate it into English, and comment on the translation. In doing this, she translated 肠子('intestine') as 'tharm'.

I assumed that this was a typo, and I asked her what she intended to write. But she insisted that her on-line dictionary, 有道词典, gives 'tharm' as the translation of 肠子. Then she showed it to me, and it does indeed give 'tharm'.

I have never heard of 'tharm', and it is not listed in my New Webster's Dictionary. I have just checked on-line, and it seems that 'tharm' is an archaic word for 'intestine'. Furthermore it seems to be accepted in Scrabble, so I'll remember that.

Even if it is acceptable in Scrabble, it is not a word of modern English, and its listing in the on-line dictionary is bizarre. The inclusion of archaic words in an on-line dictionary is unfortunate, and it illustrates the perils of relying on such resources.

11 March 2014

like her

I was reading an article on The Guardian online (here), discussing a book called Lean In by Sheryl Sandberg, in which a sentence started with:

In Lean In, Sandberg aimed to help women like her

When I read this, I thought she was trying to get people to like her. Actually, she was trying to help people who are similar to her. As you might see, this sentence is ambiguous.

I believe that writers should be sensitive to the potential ambiguity of things that they write, and they should try to resolve any such ambiguity. It might have been better to say:

In Lean In, Sandberg aimed to help women who are like her

First Lines

I was just reading an article in the on-line Independent (here) about the importance of first lines in novels, and it included the sentence:

And, of course, Pride and Prejudice starts with the only opening sentence of a novel that everyone knows by heart.

Well, I like to think that I am moderately well read, but I confess that I didn't know what the first sentence of Pride and Prejudice is. So I looked it up, and it is:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

I guess I should have known that. But I didn't. And my guess is that most people don't know it. Which just reminds me how out of touch many newspaper columnists are. Most people in the modern world simply are not familiar with the contents of nineteenth century fiction.

Or maybe I am just ignorant.

24 February 2014

Where's your plane?

I often go walking in Tasik Sarubing and Bukit Markucing with my colleagues. Yesterday, I was walking there with one colleague. A local chap had seen three of us walking there earlier in the week, and he asked:

Where's your plane?

This left me bemused. Fortunately, my colleague understood it correctly as:

Where's your friend?

and gave a suitable reply.

I felt really stupid, as I should have been able to understand it in context. /f/ is often pronounced as [p] locally, as Malay does not have /f/, except in a few borrowed words such as faham ('understand') and fail ('file'). (see here)

I guess I'm not very good at accommodating to local patterns of pronunciation, even though I've been in Brunei for over six years now.