Linguistically, we say that there is 'code-switching' if the change from one language to another involves complete sentences or clauses; but it is 'code-mixing' if individual words and phrases of one language are included within the other. Here is an example of code-switching, from the blog of Ranoadidas (25 November 2008):
How much money do we make? Not much.. *cukup makan saja*Here cukup makan saja means "just enough to eat". Note that here the Malay text occurs in its own clause. In fact, in this case, it is additionally marked as special using asterisks, though this kind of special marking does not generally occur.
In contrast, the following extract from the blog of Kurapak (8 February 2009) illustrates code-mixing, with in this case multiple switches between Malay and English:
Selamat berhujung minggu to all the kurapak readers.. I hope semua plans yang kan di buat atu berjalan lancar, waluapun lately ani hujun turun saja..Here, selamat berhujung minggu means "wishing you a happy weekend", semua means "all", yang kan di buat atu berjalan lancar means "will be implemented smoothly", walaupun is "even though", and ani hujun turun saja means "it has just been raining here". My analysis of this (and the rest of the blog of Kurapak) is that it is basically Malay with quite a few English words and phrases thrown in, but .....
Analysis of code-switching and code-mixing is a fascinating topic in linguistics, and blogs offer a rich source of data.