
And here is the Malay version of the warning on the same packet of cigarettes:

It seems that the Malay version is less intense: it says that cigarette smoke endangers (membahayakan) your baby, while the English version says it harms your baby.
Is this deliberate? Has a decision been made to tone down the message in Malay? Or is the difference just accidental? I guess we'll never know.
(My thanks to Adrian Clynes for giving me this example.)