Here is a sign along the trail in Bukit Shahbandar which
Adrian Clynes reckons is ungrammatical.

The Malay reads
munuju keluar ('towards exit'); but he notes that
keluar is really
ke + luar ('to outside'), so it is underlyingly a prepositional phrase, and the sign is literally 'towards to outside'.
But is
keluar really a prepositional phrase? Maybe it has been used so often to mean 'exit' that it has undergone conversion (partly under the influence of English), and now it can also be regarded as a noun. If that is the case, then perhaps
menuju keluar is fine.