This morning, I heard on the radio a report that the authorities in Malaysia are trying to promote the use of the words maging ('carnivore'), being a blend of makan ('eat') and daging ('meat'), and maun ('vegetarian'), being a blend of makan ('eat') and daun ('leaf').
One might note that these words take the English pattern of blends, with the first part of one word and the last part of another (e.g. smog from smoke + fog) rather than the more common Malay pattern with the first part of each word (e.g. cerpen 'short story' from cerita 'story' + pendek 'short').
It will be interesting to see if these new words get accepted by the public. My feeling is that words promoted by the authorities often fail to catch on. In Brunei, the authorities try to promote the use of awda ('you'), derived from awak ('Mr.') and dayang ('Miss'). But even though one often hears awda used in official announcements, I have never heard ordinary people actually saying it.