False friends are words that are borrowed from one language into another, but then they undergo a change in meaning. Alternatively, they may be cognates (words derived from the same source) with different meanings in different languages. For example, librarie in French looks like it should be 'library'; but actually it is 'bookshop'.
So, what false friends are there in Malay? Maybe bonet which (at least in Brunei) can refer to the boot of a car, not its bonnet. Also plastic, which refers to a plastic bag. And there is kompaun, which comes from English 'compound' but which should probably be translated as 'fine'. Finally, there is doket, from English 'docket' but I have no idea what it means.
I saw this in the Media Permata of 6 August 2014, p. 6:
Sebanyak 202 kes kompaun dan lapan kes doket yang meliputi pelbagai kesalahan lalu lintas telah dicatatkan … sejak minggu pertama Syawal
which might be translated as:
A total of 202 fines and 8 court cases involving various traffic offenses have been recorded ... since the first week of the month of Syawal.
Here I have translated doket as 'court cases'; but I am not sure if that is correct or not. I looked in the Pusat Rujukan Persuratan Melayu site, and the only word offered for doket is 'docket'. But that clearly won't do in the extract above.
Translators need to be especially vigilant when dealing with false friends such as this.