In my previous post, I discussed a Malay alphabet chart for kids, expressing surprise at the number of words borrowed from English that were included. Something else that is surprising is the inclusion of 'x' as a letter in Malay, with the word xilofon ('xylophone') to illustrate it.
My dictionary includes just two words for 'X': x-ray and xilofon. In fact, all other words borrowed from English with an 'x' in them are spelled with 'ks': e.g. teksi ('taxi'), oksigen ('oxygen'), faks ('fax'). So it seems that 'x' only occurs in x-ray and xilofon.
Is it really necessary to include the letter 'X' for just these two words? Surely x-ray could be written as eksrei, and xilofon could start with 's', as that is presumably how it is actually pronounced.