When I find something in Malay I don't understand, sometimes I try translating it into English to see if that helps. Today I saw sehenti in the newspaper, and I couldn't find it in my dictionary. Then I realised it must be a calque from the English 'one-stop'.
Actually, it occurred twice in the same newspaper, and it was only the second time I saw it that I realised what it meant:
- pusat beli-belah sehenti ini ('this one-stop shopping centre') – Media Permata, 15 November 2014, p. 13
- menawarkan perkhidmatan sehenti ('offers one-stop service') – Media Permata, 15 November 2014, p. 14
I don't know if sehenti is now an established word in Malay, or if it is a newly-created calque from English.