An 'eggcorn' is the substitution of a word based on similarity in the speaker's pronunciation in order to make sense of a phrase. It originates from 'acorn' being reinterpreted as 'eggcorn', based on an acorn looking like an egg in its eggcup. Some other examples (from the Wikipedia site) are:
- ex-patriot instead of expatriate
- mating name instead of maiden name
- preying mantis instead of praying mantis
Here is one I saw on page M2 of the Media Permata of 6 December 2014, discussing the marketing of some handicrafts in Malaysia:
... setiap hari Jumaat dan Ahad berkonsepkan 'car booth sales', saya juga aktif menyertai pelbagai karnival ...
which might be translated as:
every Friday and Sunday on the concept of 'car boot sales', I also actively participate in several carnivals
The use of 'car booth sales' instead of 'car boot sales' can be explained because the speaker does not distinguish /θ/ from /t/, and also because the stalls at car boot sales are rather like booths.
The original idea of a car boot sale was that people took various second-hand goods to be sold in the boot of their car; but nowadays the stalls are often rather more elaborate.