31 January 2015

Ballooning

In a recent post, I mentioned my surprise to see my picture in the newspaper as a result of my recent trip to Turkey. Here it is again, in the Borneo Bulletin, in connection with the hot air ballooning that we did during the trip.

By my count, that's seven times that my picture has appeared it the papers in the seven years I have been in Brunei. I don't believe that it has ever been in the newspapers in the UK, or that it ever would appear there; but I guess Brunei is a smaller place.

Anyway, hot air ballooning in Turkey was splendid, so if someone wants to share some photos of it in the newspaper, that's fine.

15 January 2015

Fried Data Recorder

I was listening to a news report about the search for the crashed Air Asia plane, and when I heard the Indonesian official mention the 'fried data recorder', I immediately thought, oh no, the data has been destroyed and is no longer usable.

Of course, that is not what the official said. In fact, he was referring to the 'flight data recorder'. But my momentary misunderstanding illustrates two things. First, context does not always enable us to understand things. You would think that the context would make this misunderstanding impossible, yet I was briefly confused. (Well, alright, I admit that maybe I am not a very good listener. But I believe that misunderstandings like this are quite common.)

Second, we can analyse what caused the misunderstanding. There are two basic features of pronunciation involved:

  • the occurrence of /fr/ instead of /fl/ at the start of the word
  • confusion between /t/ and /d/ at the end of the word

In my book on Misunderstandings in English as a Lingua Franca, I found that confusion between /l/ and /r/ in initial consonant clusters like /pl/ and /fr/ was one of the most common causes of misunderstanding, so the occurrence of /fr/ at the start of 'flight' is indeed predicted to be a problem.

The second pronunciation issue needs careful consideration. In fact, the final /t/ in 'flight' usually gets dropped before a following /d/ in all varieties of English. However, in most native varieties of English, the difference between word-final /t/ and /d/ is maintained by means of the duration of the vowel: the vowel in a word such as 'flight' is shorter than in a word such as 'fried'. However, this distinction in the duration of the vowel before voiceless and voiced word-final consonants is not maintained in many new varieties of English.

My guess is that local users of English would not be confused by this neutralisation of word-final /t/ and /d/, and it is only native speakers like me that would get confused. And this illustrates that people like me should work harder to get accustomed to different ways of pronouncing English.

10 January 2015

Hierapolis

I constantly find it amazing how many times my photo turns up in the newspapers. There was even a recent report in the Borneo Bulletin (here) reporting on my recent trip to Turkey, with a photo showing all the participants on the trip at the ancient Roman town of Hierapolis:

09 January 2015

ornitologi

I really don't understand the logic of the spelling of English words borrowed into Malay. If 'th' becomes 't' (as in tema, terapi, teater ...), why does 'g' sometimes become 'j' (imej, ejen, caj ...) and sometimes get retained as 'g' (generasi, teknologi, agenda ...)?

It would seems more logical if 'g' always became 'j', so 'ornithology' should be ornitoloji rather than ornitologi.

You might say that keeping the 'g' enables people to read English more easily; but on that basis, 'th' should always be kept as 'th'.