I really don't understand the logic of the spelling of English words borrowed into Malay. If 'th' becomes 't' (as in tema, terapi, teater ...), why does 'g' sometimes become 'j' (imej, ejen, caj ...) and sometimes get retained as 'g' (generasi, teknologi, agenda ...)?
It would seems more logical if 'g' always became 'j', so 'ornithology' should be ornitoloji rather than ornitologi.
You might say that keeping the 'g' enables people to read English more easily; but on that basis, 'th' should always be kept as 'th'.