I was reminded of the difficulties of using a Malay dictionary when I tried to look up pengecas.
To use a Malay dictionary, you need to identify the root of the word. Clearly, pengecas starts with the noun-creating peng- prefix. But what is its root?
Three immediate possibilities I tried were: kecas, ecas, or ngecas, as adding a peng- prefix to any of these would result in pengecas. But none of these is correct.
I finally found the answer: the root is cas, so the word is borrowed from the English word 'charge'; and pengecas means 'charger' (as in mobile phone charger). Because the root is a single syllable and Malay prefers bisyllabic roots, an extra syllable is added. (On a side note, it is interesting that the English word 'charge' has been borrowed twice into Malay: as caj for a financial charge, and as cas for an electrical charge. I wonder if there are any other words that have been borrowed into Malay twice?)
It is somewhat frustrating for a learner to have to grapple with these issues when using a Malay dictionary; but perhaps such issues are soon to be a thing of the past. Most people nowadays probably just look up a word directly in a computer dictionary, which should list pengecas with no need to work out what the root is. Maybe printed dictionaries will cease to exist in a few years' time.