Faux Amis ('false friends') are words that involve a shift in meaning after they have been borrowed from one language to another. Or, more technically, they are words that have the same etymological root but a different meaning in two languages. For example, in French, the word librarie means 'bookshop', not 'library', and abuser means 'take advantage of', not 'abuse'. It is easy to make mistakes as a result of faux amis when speaking a foreign language.
In Malay, I find concrete things not too different to handle. For example, it is quite easy to remember that bonet refers to the back of a car, not its front. However, I have more trouble with abstract concepts.
The word prestasi presumably comes from the English 'prestige'. However, it means 'achievement' rather than 'prestige'. I always stumble over it, even though it is quite a common word. For example, on page 13 of Media Permata of 15 October 2016, I had to pause when reading the paragraph that started:
Dengan prestasi yang semakin meningkat, ...
which might be glossed as:
With achievements that are constantly increasing, ...