In my previous two posts, I have been discussing material from a paper on English as a Medium of Instruction that I have recently published, together with my PhD student, Ishamina Athirah. (For the full paper, see here.)
In addition to analysing numbers of students taking English- and Malay-medium degrees at UBD, we presented data on code-switching by Bruneian speakers, particularly instances of code-switching that resulted in misunderstandings occurring. For example, consider the following example, in which a female from the Maldives (FMd) is talking to a female from Brunei (FBr):
FMd: what are what are the subjects ah they study
FBr: in ugama school?
FMd: ah yeah yeah
FBr: erm ah they
FMd: you mean government?
FBr: gov- in the government will be like erm how do you say ah? e:rm (.) i'm not really familiar but what i know is like they're teaching you (.) civics
FBr uses the term 'ugama school' (= religious school), but FMd does not understand it, and she hears 'government school' instead. In fact, FBr then continues to talk about government schools, apparently unaware that a misunderstanding has occurred.
On the whole, Brunei speakers are adept at avoiding switching into Malay when their interlocutor is from elsewhere; but there are a few examples such as this in the data where code-switching causes a misunderstanding.