Brunei Malay is almost never written (though that now may be changing with the widespread use of Brunei Malay in social media — perhaps it now might be emerging as a written language?).
However, sometimes words of Brunei Malay do appear in the newspaper. On page M2 of the Media Permata of 20 May, 2017, in an article about the traditions of Kampong Ayer, I found the following six words that are not listed in my Malay Dictionary, and I had to refer to a Brunei Malay dictionary to find out what they mean:
- sira ('salt')
- indung ('mother')
- berselawat ('read a prayer')
- gubang ('kind of boat')
- celapa ('box for betel nut or tobacco')
- memburis ('build (a boat)')
The first three are actually included in the online Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) site (here), so perhaps they are known in standard Malay.
However, in PRPM sira is glossed as gula ('sugar') rather than garam ('salt'), so maybe it is a different word. Furthermore, I am not sure if there is a difference between sira and garam in Brunei Malay — maybe sira is some special kind of salt used for ceremonial purposes?
The third word is actually shown as bersalawat in my Brunei Malay dictionary and it is glossed as berselawat, so perhaps the absence of berselawat from my Standard Malay dictionary is an oversight of that dictionary.
Actually, celapa is listed as calapa in the Brunei Malay dictionary, and I can't find celapa anywhere. Perhaps [ə] is becoming acceptable in the initial unstressed syllables of Brunei Malay words.
While the status of some of these words as idiosyncratic of Brunei Malay might be questioned, some of them certainly do reflect local usage; and while inclusion of a few words of Brunei Malay in an article on local traditions is not really written Brunei Malay, and certainly there is no hint of adopting Brunei Malay syntax in the article, the use of these words represents an encouraging attempt to preserve traditional language.