Originally, Malay had no /f/, so /f/ only occurs in borrowed words such as faham ('understand') and fikir ('think') from Arabic and filem ('film') and fesyen ('fashion') from English. However, there seems to be some over-generalisation in borrowed words, so I have regularly heard platform spoken with an initial /f/, even though my dictionary shows it as a Malay word with the same spelling as in English, so one would expect an initial /p/.
Yesterday, on the Nasional FM radio station, I heard [terafi], and it took me a while to work out that it was 'therapy'; and my PhD student, Nur Raihan Mohamad, says that she has seen it spelled as 'theraphy' on social media. I wonder if /f/ might become established as standard pronunciation for words such as this with a /p/ in English.