Brunei Malay is an informal language, used between friends and among family members, and as such it is mostly spoken and almost never written. The only place I have seen any signs written in Brunei Malay is along the forest walk at Bukit Mentiri, where there are a series of jokey signs attached to the trees. An example is:
The only words here that might be regarded as Standard Malay are macam ("like") and faham ("understand"). It looks like kita is a Standard Malay pronoun, but in fact it means "you" rather than "we" (as it would in Standard Malay).
A rough translation is: "You look like you are not tired; so now do you get it?"
The pronunciation of the word nggalih ("tired") starts with a velar nasal, which we write phonetically as /ŋ/, the sound that occurs at the end of the English word sing. As such, it should really be spelt with 'ng' at the start (as that is how /ŋ/ is represented in Malay). This illustrates that Brunei Malay is a spoken language, and people who try to write it may struggle with the spelling. We might regard nggalih as a spelling error, except that it is not certain what that means in the absence of fixed rules of spelling.
Voice recognition for inputting
7 hours ago