This is an extract from an article on page 1 of Media Permata of 7 September 2013 about a titah by HM the Sultan of Brunei, who has been attending the G20 summit in St. Petersburg:
which might be translated as:
... menyokong cadangan untuk memberikan keutamaan kepada penyertaan semua pihak atau inclusiveness.
Baginda juga bertitah bahawa pencapaian pertumbahan yang inklusif telah menjadi teras kapada matlamat ASEAN ...
... support the proposal to give priority to the participation of all parties or inclusiveness.
His Majesty also said that achieving growth that is inclusive has become a key goal of ASEAN ...
It is interesting to see how inclusiveness is first glossed in Malay as penyertaan semua pihak ('the participation of all parties') together with the original word in its English spelling, but then immediately afterwards inklusif is used with a Malay spelling ('k' instead of 'c', and 'f' instead of 'v').
This seems to offer a glimpse into the process of English words being borrowed into Malay.