There is a belief by some people that code-switching is a sign of linguistic weakness, and that speakers mix their languages because they are insufficiently proficient in either language and need to use words from both to express themselves.
However, the reality in this part of the world is that proficient code-switching is actually a sign of sophistication. Not only does it show skills in two different languages, but it also demonstrates the ability to switch between them suitably.
I was reading a short story on page M4 of the Media Permata of 29 October 2014. The main character talks to his wife entirely in Malay. But when he speaks to his former girlfriend, someone who is well educated and has been away furthering her studies, he naturally code-switches between Malay and English. And you get utterances like this:
"Oh Farhahana! I ingat siapa tadi. Ya...I'm quite busy right now. Bagainmana you dapat nombor telefon ni?" soalku.
which might be translated as:
"Oh Farhana! I've just remembered who. Yes...I'm quite busy right now. How did you get this telephone number?" I asked.
Note not just the use of a complete English sentence "I'm quite busy now", but also the use of English pronouns 'I' and 'you' in Malay sentences. In fact, this use of English pronouns in place of Malay pronouns seems almost universal in this kind of code-switching.
The Media Permata almost entirely eschews mixing English in its coverage. However, code-switching is so common among educated people here that sticking just to Malay would make the dialogue in the story seem unnatural.