In my previous blog, I mentioned the dictionary of Brunei Malay that I recently bought. Some of the entries are worth considering.
Have a look at the entry for aku (the first person singular pronoun). It seems the ultimate in circularity: aku is defined as 'aku'!Of course, this is not quite as silly as it seems, as what it is saying is that the Brunei Malay word aku is the same as the same word in Standard Malay.
But there is a bit of a problem here, as most people feel that there is a difference: in Brunei Malay, aku is widely used, but in Standard Malay it carries more of a tone of informality, as the more formal first person singular pronoun is saya.
So, let's look at the entry for saya. We find that the dictionary also seems to suggest there is no difference. I have asked my students about this, and they are adamant that saya is almost never used in Brunei Malay.
The problem is that the dictionary, in giving formal definitions of the meanings of words, fails to tell us how often the words are used, by whom, and under what circumstances. This is a drawback shared by most dictionaries. Perhaps it is inevitable, as a full description of the use of every word would make the book somewhat unwieldy.
One other issue is that the compilers of this dictionary appear to be suggesting that there is not too much difference between Brunei Malay and Standard Malay. I will discuss this some more in a further blog.
Robert's Rules of Haka
23 hours ago