For example, take this extract from page 53 of an article entitled 'Patriotic Art', talking about a recent art exhibition in Brunei


In Malay, the full title of the Sultan is given: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Paduka Seri Baginda Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, Sultan dan Yang Di-Pertuan Negara Brunei Darussalam; but in the English, this is truncated to His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah. The first part is omitted in the English, and also the name of the country of which he is the Sultan.
In addition, note that the Malay has the phrase 'berkenan mencemar duli'. This literally means 'deigned to pollute his feet', though of course that is not what it really means, as it is a fixed phrase to show respect in reporting the actions of the Sultan. In English, this is reduced to one word 'graced'.
Clearly, the translator felt that there is less need for such elaborate honorifics in English, whereas in Malay it is always important to use lots of special vocabulary to show the proper level of respect.