Last week, I was at a conference on English in South-East Asia in Manila, and there were many interesting papers, some of which I would like to mention.
A paper by Lim Beng Soon of SIM University in Singapore discussed loanwords in the correspondence from the 1920s and 30s of Tun Dato' Sir Tan Cheng Lock, a prominent member of the Peranakan community of Malasia at the time. Something that interested me is the origin of the word Peranakan, a group of people who are otherwise sometimes known as 'Straits-born Chinese'.
Clearly, the root of the word is anak, meaning 'child'. But then, what does it indicate a child of? Lim Beng Soon suggests that Peranakan is a short form of Peranakan Cina ('child of China'), and he says there may be other possibilities, such as Peranakan Jawi, where Jawi means something like 'foreign'.
My dictionary glosses peranakan as 'mixed parentage'. And my UBD colleague Nur Azam tells me that, in Brunei at least, peranakan can also refer to the womb.
I guess the word is a polyseme (a word with a number of distinct but related meanings).
city不city
8 hours ago