Some mis-translations can be revealing about the speech of the sign-writer, such as the use of 'sport' instead of 'spot' in my previous post. And others can indicate a dependence on looking things up in a dictionary without checking with someone who has reasonable competence in English, such as my earlier post about 'Disperses the channel'. But this one near a pagoda in the Jinshan Park in Zhenjiang has me baffled:
It seems that the sign writer in this case does not understand Chinese, and has mistaken the character 览 to mean 'colour' ('hue') rather than the true meaning 'to glance'. Very strange!