Malay has lots and lots of words derived from English. At some point, they become used so often that they become accepted as words of Malay. But at what point does that happen?
One of commonest words of English I hear in Malay is so. But my dictionary does not accept it as a word of Malay.
Here is a clip from a film I have been watching: 3, 2, 1 Cinta.The subtitle gives 'Jadi, apa rancangan awak selepas ini?' ('So, what plans do you have after this?'). But the man actually begins this utterance with so, not jadi.
Obviously, the writer of the subtitles feels that so is not a word of Malay and so it is necessary to translate it into the Malay equivalent jadi. But maybe it is only a matter of time before so becomes accepted as a word in Malay.
The sociolinguistics of the Chinese script
3 hours ago