For example, this morning I wanted to look up muafakat, a word that occurs in the main headline on the front page of today's Media Permata; and I easily found that it means 'to agree with' or 'to be in accord with', with plenty of good examples of how it is used.
One thing that is interesting about the entries in this resource is the widespread use of abbreviations. For example:
- dengan ('with') is always written as 'dgn'
- yang ('which', 'who') is written as 'yg'
- kepada ('towards') is 'kpd'
Given that such abbreviations seem to be sanctioned by the compilers of official dictionaries, does that mean that teachers of Malay in schools are less opposed to the use of SMS-style abbreviations among their pupils than their English-medium colleagues? There seems to be a widespread (but probably unfounded) fear that use of SMS abbreviations is undermining the ability of children to write properly in English. Does the same concern affect Malay? Or are Malay teachers more relaxed about the issue?