In my previous post, I suggested that use of 'gravida' to refer to pregnant women in a sign in Taiwan arose out of over-enthusiastic use of a dictionary. Here is another similar example, this one from the Hakka Cultural Museum in Kaohsiung:
What on earth does 'caponizing' mean?
I have looked it up, and a 'capon' is a castrated rooster, so to 'caponize' is to castrate a rooster. (Apparently this makes the meat tastier.)
In this case (and unlike the 'gravida' example), you might say that the translation is accurate. But how many people know the word 'caponize'? The purpose of translation is to explain a text to people who cannot read the original, and it seems a pity to use obscure words that few people will understand, even if the usage might technically be regarded as accurate.
In this case, 'Rooster Castration Competition' might be better, though in fact it seems from the Chinese that the competition is about comparing castrated roosters, not competing to castrate them, so maybe 'Castrated Rooster Competition' would be more accurate.