I just spent two weeks in the south of Taiwan, where there seems to be a genuine effort to encourage a range of languages. In the subway trains in Kaohsiung, station announcements are generally given in four languages: Mandarin, Taiwanese (Hokkien), Hakka, and English; and some announcements are also given in Japanese. Very impressive.
The English on signs is mostly intelligible, but it can sometimes be a bit unexpected. This is the sign on priority seats intended for the old and infirm:
Most of it is intelligible (though the grammar isn't too good). But 'gravida'? 孕婦 means 'pregnant woman'. So where does 'gravida' come from?. It is not a term I am familiar with, and it suggests a rather over-enthusiastic use of a dictionary.
In fact, I have just looked it up, and it is a medical term that refers to the number of pregnancies a woman has had; it does not mean 'pregnant woman' at all.
It is a bit surprising that the authorities can spend lots of money providing a translation for signs such as these and then printing them out for all the carriages in all their trains but not get someone to check the English.
Never mind. The attempt to make the subway system user-friendly for visitors is impressive.