This is the headline from page M6 of the Media Permata of 4 July 2016:
Corak ringkas, warna pastel pilihan busana Hari Raya
which might be translated as:
Simple design, pastel colours (are) selections for Hari Raya clothes
I did not know the word busana. I looked it up in my Malay dictionary, and it was not there; and it was not in my Brunei Malay dictionary either. Eventually, I looked it up on the Internet and found that it is an Indonesian word for 'clothes'.
The Malay of Malaysia is generally used in Brunei. But I wonder how extensive the use of words from Indonesian is. Furthermore, I wonder how distinct Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are. Are they merging? Or are they diverging? And how familiar are people in Malaysia with words such as busana from Indonesian?
My impression is that British and American English are merging. For example, most of the words for things involved with computers (mouse, hard disk, software, etc) are the same. In contrast, many words associated with cars (windscreen/windshield, gear lever/gear shift, bonnet/hood, etc) differ between British and American English. This is presumably because of the ease of international communication, and because of widespread access to films from both countries. But what about Malaysia and Indonesia? Are their languages also merging? That would be an interesting research topic.