The newsreaders at RTB (Radio Television Brunei) take great pride in pronouncing local names correctly. For example, it would be a major faux pas to mispronounce the name of anyone in the royal family; and the way they read the name of the Sultan (which is rather long) is impressive.
However, they take much less care over foreign names. In fact, it seems they can't be bothered to even try and get them right. Yesterday, on Nasional FM, I heard Francois Hollande called [fræŋko] (a better approximation would be [frɒnswɑː]); and this morning I heard Calais referred to as [kælaɪs] ([kæleɪ] would be better, or maybe [kɑːleɪ]). It is disappointing that RTB newsreaders don't look up the pronunciation of these words and try to get them reasonably accurate.
Mind you, if people in Britain can pronounce Paris with a final [s] (instead of the French [pɑːriː]), maybe people in Brunei putting an [s] on the end of Calais is no different. Perhaps you could say that foreign words are pronounced according to their spelling in Malay?