A 'false friend' is a word that is borrowed from one language to another and then undergoes a change in meaning. It can be really tricky for the translator, as the temptation is to use the original word.
An example in Malay is kompaun, referring to an on-the-spot fine, such as one given out by the traffic police. It clearly comes from 'compound', and it may be related to 'compound fine'; but in English we do not use 'compound' to refer to an on-the-spot fine.
Today I saw bot pam in this extract from an article on page 10 of the Media Parmata, reporting an incident in Sabah, Malaysia:
... pasukan peronda berjaya menahan sebuah bot pam dinaiki tiga lelaki dan seorang wanita ...
which might be translated as:
... the patrol succeeded in catching a pump boat which was carrying three men and one woman ...
But what does 'pump boat' mean? Is this a false friend from English?
I checked bot pam in the on-line Pusat Rujukan Persuratan Melayu, but there is nothing there. Next, I searched the web for bot pam, and I found this headline from the MStar newspaper of 4 September 2014:
Tentera Lepas Tembakan Ke Arah Bot Pam Penceroboh Di Perairan Pulau Selingan
So, what does it mean? I managed to find the equivalent article in English, in the online New Straits Times of 4 September 2014:
Soldiers fire at intruding pump boat off Sabah, arrest a man
Well, that doesn't help me much, except to confirm that writers in English use 'pump boat'. Finally, I found a Wikipedia entry for Pump Boat, which explains that it is an outrigger canoe widely used in the Plilippines.
So, it appears that 'pump boat' is not necessarily a false friend, and in fact the term now exists in English. Or at least it occurs in Wikipedia, which is maybe the same thing. Maybe we can say that it is a word in Philippines English, and people in Brunei and Malaysia may also be familiar with the term, though I doubt too many people in the UK or USA would understand it.