I have mentioned lexical doublets in Malay before (e.g. here and here). In yesterday's titah ('royal speech') in celebration of Teachers' Day, HM the Sultan used two in one sentence (assuming that Media Permata are quoting him accurately):
Kebawah Duli Yang Maha Mulia turut mengingatkan bahawa dalam penilaian dan rebiu mengenai Sistem Pendidikan Negara Abad ke-21, SPN21, perlu juga dilihat dari segi kelemahan atau kekurangannya jika ada dan tidak hanya menonjolkan perkara-perkara yang bagus sahaja.
which might be translated as:
His Majesty also reminded us that the evaluation and review of the National Sistem of Education for the 21st Century (SPN21) should also look at weaknesses or shortcomings, if there are any, and not just showcase things that are good.
This includes two categories of doublets:
- the use of a Malay term together with an English one: penilaian dan rebiu ('evaluation and review')
- the use of two Malay terms with a similar meaning: kelemahan atau kekurangan ('weaknesses and shortcomings')
Given that it occurs in a royal titah, it also reminds us that this use of lexical doublets is part of the rhetoric of well-written Malay. Whether it should be retained in the translation into English is something that should be considered.
One more instance of what might be regarded as repetition in this extract is hanya ('only') as well as sahaja ('only'). In this case, I think it is clear that the English translation should just use one term.