Something I don't understand is why some English words borrowed into Malay retain a 'g' while others do not. For example, agenda, generasi, teknologi and alergi are all spelled with 'g', and then there is variation over whether they should be pronounced with /dʒ/ (as in English) or as /g/ (as suggested by the spelling).
In contrast, plenty of borrowed words get spelled with 'j', such as imej ('image'), kolej ('college'), mesej ('message') and caj ('charge'). It seems that 'j' is used for English 'g' at the end of a word, but 'g' is (mostly) retained elsewhere.
There are also a few words in which 'j' occurs in non-final position, such as enjin ('engine').
If 'j' can be used in kolej and enjin, I don't understand why it is not used in agenda and generasi as well.